Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 10:14 verse available
OET-LV And_come to_help_understand_you DOM [that]_which it_will_happen to_people_your in_end/latter the_days DOM still [the]_vision for_the_days.
UHB וּבָ֨אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃ ‡
(ūⱱāʼtī lahₐⱱiynəkā ʼēt ʼₐsher-yiqərāh ləˊamməkā bəʼaḩₐriyt hauāmiym ⱪī-ˊōd ḩāzōn lauāmiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
UST I have come here to enable you to understand what will happen to the Israeli people in the future. Do not forget that the vision that you saw is about things that will happen in the future, not about things that will happen very soon.”
BSB Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, for the vision concerns those days.”
OEB Now I have come to make you understand what will befall your people in the latter days; for the vision is yet for many days.
WEB Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is yet for many days.”
NET Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
LSV and I have come to cause you to understand that which happens to your people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days.
FBV Now I've come to explain to you what will happen to your people in the last days, for the vision is about a time in the future.”
T4T I have come here to enable you to understand what will happen to the Israeli people in the future. Do not forget that the vision that you saw is about things that will happen in the distant future, not about things that will happen very soon.”
LEB And I have come to instruct you about what will happen to your peoplein the future, forthere is a further vision here for the future.
BBE Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
MOF No MOF DAN book available
JPS Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
ASV Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
DRA But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
YLT and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days.
DBY And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for [many] days.
RV Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for many days.
WBS Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for many days.
KJB Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
(Now I am come to make thee understand what shall befall thy/your people in the latter days: for yet the vision is for many days.)
BB And I am come to shew thee what shall come vnto thy people in the latter dayes: for it wyll be long yet or the vision be fulfilled.
(And I am come to shew thee what shall come unto thy/your people in the latter days: for it will be long yet or the vision be fulfilled.)
GNV Nowe I am come to shewe thee what shall come to thy people in the latter dayes: for yet the vision is for many dayes.
(Now I am come to show thee what shall come to thy/your people in the latter days: for yet the vision is for many days.)
CB & am come to shewe the, what shal happen vnto thy people in the latter dayes: for it wilbe loge yet or the vision be fulfilled.
(& am come to show them, what shall happen unto thy/your people in the latter days: for it will be loge yet or the vision be fulfilled.)
WYC Forsothe Y am comun to teche thee, what thingis schulen come to thi puple in the laste daies; for yit the visioun is delaied in to daies.
(Forsothe I am comun to teach thee, what things should come to thy/your people in the last days; for yet the visioun is delaied in to days.)
LUT Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen.
(Nun but komme ich, that I you berichte, like it deinem people hernach gehen wird; because the Gesicht becomes nach etlicher Zeit geschehen.)
CLV Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.
(Veni however as docerem te which ventura are populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.)
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available