Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 9:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 9:12 verse available

OET-LVAnd_confirmed DOM words_his[fn] which he_spoke against_us and_against rulers_our who ruled_us to_bring upon_us a_calamity great which not it_has_been_done under all the_heavens just_as it_has_been_done in/on/at/with_Yərūshālayim.


9:12 Variant note: דברי/ו: (x-qere) ’דְּבָר֣/וֹ’: lemma_1697 n_1.1.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_27rYe דְּבָר֣/וֹ

UHBוַ⁠יָּ֜קֶם אֶת־דברי⁠ו ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר עָלֵ֗י⁠נוּ וְ⁠עַ֤ל שֹֽׁפְטֵ֨י⁠נוּ֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁפָט֔וּ⁠נוּ לְ⁠הָבִ֥יא עָלֵ֖י⁠נוּ רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה תַּ֚חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 
   (va⁠yyāqem ʼet-dⱱry⁠v ʼₐsher-ddiber ˊālēy⁠nū və⁠ˊal shofţēy⁠nū ʼₐsher shəfāţū⁠nū lə⁠hāⱱiyʼ ˊālēy⁠nū rāˊāh gədolāh ʼₐsher loʼ-neˊestāh taḩat ⱪāl-ha⁠shshāmayim ⱪa⁠ʼₐsher neˊestāh bi⁠yrūshālāim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, to bring on us a great calamity. For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done to Jerusalem.

UST You warned us and our rulers that you would punish Jerusalem severely by causing a great disaster there, a disaster that would be worse than any disaster that any other city had ever experienced, and you have done what you said that you would do.


BSB You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.

OEB He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, by bringing upon us a great misfortune; for under the whole heaven nothing has ever been done as has been done to Jerusalem.

WEB He has confirmed his words, which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.

NET He has carried out his threats against us and our rulers who were over us by bringing great calamity on us – what has happened to Jerusalem has never been equaled under all heaven!

LSV And He confirms His words that He has spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring great calamity on us, in that it has not been done under the whole heavens as it has been done in Jerusalem,

FBV You have carried out what you warned us about, against us and against our rulers—such a terrible punishment brought upon Jerusalem, the worst that has ever happened in the whole world.

T4T You warned us and our rulers that you would punish Jerusalem severely by causing a great disaster there, a disaster that would be worse than any disaster that any other city had ever experienced, and you have done what you said that you would do.

LEB And so he has carried out his words which he spoke against us and against our rulers who ruled us, to bring upon us a great calamity which was not done under all of heaven as it was done in Jerusalem.

BBE And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem.

MOFNo MOF DAN book available

JPS And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.

ASV And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.

DRA And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem.

YLT 'And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem,

DBY And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem.

RV And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.

WBS And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem.

KJB And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
  (And he hath/has confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath/has not been done as hath/has been done upon Yerusalem. )

BB And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs and against our iudges that iudged vs, to bring vpon vs such a great plague as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Hierusalem.
  (And he hath/has confirmed his words, which he spake against us and against our judges that judged us, to bring upon us such a great plague as never was under heaven, like as it is now come to pass in Yerusalem.)

GNV And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs, and against our iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great plague: for vnder the whole heauen hath not bene the like, as hath bene brought vpon Ierusalem.
  (And he hath/has confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great plague: for under the whole heaven hath/has not been the like, as hath/has been brought upon Yerusalem. )

CB And he hath perfourmed his wordes, which he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to bringe vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, like as it is now come to passe in Ierusalem.
  (And he hath/has perfourmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us: to bring upon us such a great plage, as never was under heaven, like as it is now come to pass in Yerusalem.)

WYC And he ordeynede hise wordis, whiche he spak on vs, and on oure princes, that demyden vs, that thei schulden brynge in on vs greet yuel, what maner yuel was neuer vndur al heuene, bi that that is doon in Jerusalem,
  (And he ordained his words, which he spoke on us, and on our princes, that demyden us, that they should bring in on us great yuel, what manner yuel was never under all heaven, by that that is doon in Yerusalem,)

LUT Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsere Richter, die uns richten sollten, daß er solch groß Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter allem Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
  (And he has his Worte gehalten, the he geredet has against uns and unsere Richter, the uns richten sollten, that he such large Unglück above uns has gehen lassen, that desgleichen under allem heaven not geschehen is, like above Yerusalem geschehen is.)

CLV Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem.
  (And statuit sermones suos, which spoke it_is super nos and super principes nostros, who yudicaverunt nos, as superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit under all cælo, after/second that factum it_is in Yerusalem. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

9:12 God’s act of driving Israel into exile for breaking his covenant was unique in all of history. Israel’s exodus from Egypt, their exile, and their return from Babylon are still unequaled (see also Jer 29:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

תַּ֚חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

below/instead_of all/each/any/every the=heavens

This is an idiom. Alternate translation: “in the whole world”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה

not done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם

just=as done in/on/at/with,Jerusalem

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like what you have done to Jerusalem”

BI Dan 9:12 ©