Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:28 verse available
OET-LV Where [are]_we going_up brothers_our they_have_made_melt DOM hearts_our to_say [the]_people [is]_great and_taller from_him/it [the]_cities [are]_large and_fortified in/on/at/with_heaven and_also the_descendants of_[the]_Anakites we_saw there.
UHB אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ ‡
(ʼānāh ʼₐnaḩnū ˊoliym ʼaḩēynū hēmaşşū ʼet-ləⱱāⱱēnū lēʼmor ˊam gādōl vārām mimmennū ˊāriym gədolot ūⱱəʦūrot bashshāmāyim vəgam-bənēy ˊₐnāqiym rāʼiynū shām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Where can we go up? Our brothers have caused our heart to melt, saying, “The people are greater and taller than us, with cities great and fortified to the heavens; and also, we have seen the sons of the Anakites there.”’
UST We do not want to go there. The men whom we sent there have caused us to become very afraid. They have told us that the people there are stronger and bigger than we are. They said that there are very high walls around their towns. They also said that they saw giants there that are descendants of Anak.’
BSB Where can we go? Our brothers have made our hearts melt, saying: ‘The people are larger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the heavens. We even saw the descendants of the Anakim there.’”
OEB No OEB DEU book available
WEB Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, ‘The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!’”
NET What is going to happen to us? Our brothers have drained away our courage by describing people who are more numerous and taller than we are, and great cities whose defenses appear to be as high as heaven itself! Moreover, they said they saw Anakites there.”
LSV to where are we going up? Our brothers have melted our heart, saying, [The] people [are] greater and taller than we; [the] cities [are] great and fortified up to the heavens, and we have also seen sons of Anakim there.
FBV Where are we going? Our brothers terrified us[fn] because they told us: ‘The people are bigger and taller than us; the towns are large, with high walls that reach the sky. We even saw the descendants of the giant Anak there!’”
1:28 “Terrified us”: literally, “caused out hearts to melt.”
T4T ◄Why should we go there?/We do not want to go there.► [RHQ] The men whom we sent there have caused us to become very discouraged/afraid. They have told us that the people there are much stronger and taller than we are and that there are extremely high [HYP] walls around their towns. Also they reported that they saw giants there that are descendants of Anak.’
LEB Where can we go up? Our brothers have made our hearts melt,[fn]saying,[fn] “The people are greater[fn] and taller than we are,[fn]and there are great fortified cities reaching up to heaven, and we saw the sons of the Anakites living there.” ’
?:? Literally “caused to melt our hearts”
?:? Literally “to say”
?:? Or “bigger”
?:? Hebrew “than us”
BBE Where are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there.
MOF No MOF DEU book available
JPS Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying: The people is greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.'
ASV Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
DRA Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there.
YLT whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim — we have seen there.
DBY Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, [They are] a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
RV Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and fenced up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
WBS Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover, we have seen the sons of the Anakims there.
KJB Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.[fn]
(Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.)
1.28 discouraged: Heb. melted
BB Whyther shal we go vp? Our brethren haue discouraged our heart, saying: the people is greater and taller then we, the cities are great, and walled euen vp to heauen, and moreouer we haue seene the sonnes of the Anakims there.
(Whyther shall we go up? Our brethren have discouraged our heart, saying: the people is greater and taller then we, the cities are great, and walled even up to heaven, and moreouer we have seen the sons of the Anakims there.)
GNV Whither shall we go vp? our brethren haue discouraged our hearts, saying, The people is greater, and taller then we: the cities are great and walled vp to heauen: and moreouer we haue seene the sonnes of the Anakims there.
(Whither shall we go up? our brethren have discouraged our hearts, saying, The people is greater, and taller then we: the cities are great and walled up to heaven: and moreouer we have seen the sons of the Anakims there. )
CB Whither shal we go vp? Oure brethren haue discoraged oure hertes, & saide: The people is greater & of hyer stature the we, ye cities are greate, & walled euen vp to heauen. Morouer we haue sene there the children of Enakim.
(Whither shall we go up? Oure brethren have discoraged our hearts, and said: The people is greater and of hyer stature the we, ye/you_all cities are greate, and walled even up to heaven. Moreover/What's_more we have seen there the children of Enakim.)
WYC Whidur schulen we stie? the messangeris maden aferd oure herte, and seiden, A grettiste multitude is, and largere in stature than we; the citees ben greete, and wallid `til to the heuene; we sien there the sones of Enachym, that is, giauntis.
(Whidur should we stie? the messangeris maden aferd our heart, and said, A grettiste multitude is, and largere in stature than we; the cities been greete, and wallid `til to the heaven; we sien there the sons of Enachym, that is, giauntis.)
LUT Wo sollen wir hinauf? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht und gesagt, das Volk sei größer und höher denn wir; die Städte seien groß und bis an den Himmel vermauert; dazu haben wir die Kinder Enakim daselbst gesehen.
(Where sollen wir hinauf? Unsere brothers have unser Herz verzagt made and gesagt, the people be größer and höher because wir; the cities seien large and until at the heaven vermauert; in_addition have wir the children Enakim there gesehen.)
CLV Quo ascendemus? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes: Maxima multitudo est, et nobis statura procerior; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi.
(Quo ascendemus? nuntii terruerunt heart nostrum, dicentes: Maxima multitudo it_is, and nobis statura procerior; urbes magnæ, and to the_sky usque munitæ: filios Enacim vidimus ibi. )
BRN Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants.
BrLXX Ποῦ ἡμεῖς ἀναβαίνομεν; οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν ἀπέστησαν τὴν καρδίαν ὑμῶν, λέγοντες, ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡμῶν, καὶ πόλεις μεγάλαι καὶ τετειχισμέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
(Pou haʸmeis anabainomen? hoi de adelfoi humōn apestaʸsan taʸn kardian humōn, legontes, ethnos mega kai polu kai dunatōteron haʸmōn, kai poleis megalai kai teteiⱪismenai heōs tou ouranou; alla kai huious gigantōn heōrakamen ekei. )
1:28 Anak was a well-known man of gigantic physical stature (2:10, 21; 9:2; Num 13:33). Goliath (1 Sam 17:4) might have been one of the descendants of Anak who migrated to the Philistine coastal plain (Deut 2:23; Josh 11:21-23; 15:14; 1 Chr 20:4-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים
where we go
The Israelites use a question to emphasize that they are afraid of the Amorites and do not want to go near them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere safe to go.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים
where we go
The implication is that the Israelites are camping in a valley, so they must travel up the hilly area when they go into the land that Yahweh promised to give to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Where can we go up from this valley”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֵינוּ֩
brothers,our
Here, the term Our brothers refers back to the “12 men” in verse 23 who scouted the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Our 12 brothers who scouted the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֵינוּ֩
brothers,our
Here brothers refers to other Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Our fellow Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ
melt DOM hearts,our
Here, the phrase have caused our heart to melt means that the brothers made the rest of the Israelites feel weak and afraid. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “have made my heart skip a beat” or “have made us very fearful”
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
לְבָבֵ֜נוּ
hearts,our
In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “our hearts”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
to=say people big/great and,taller from=him/it cities large and,fortified in/on/at/with,heaven and=also sons_of Anakim saw there
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, without the preceding comma: “by saying that the people are greater and taller than us, with cities great and fortified to the heavens, and also, that they have seen the sons of the Anakim there”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
גָּד֤וֹל וָרָם֙
big/great and,taller
Here, the term greater could mean: (1) “more powerful.” Alternate translation: “are stronger and taller” (2) “greater in size.” In this case, the terms greater and taller mean similar things. The Israelites are using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “are much bigger”
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם
and,fortified in/on/at/with,heaven
The Israelites say fortified to the heavens here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and extremely well-fortified”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֥י
sons_of
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”