Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 9:2 verse available
OET-LV A_people great and_tall the_descendants of_[the]_Anakites whom you you_know and_you(ms) you_have_heard who will_he_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before the_descendants of_Anak.
UHB עַֽם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃ ‡
(ˊam-ggādōl vārām bənēy ˊₐnāqiym ʼₐsher ʼattāh yādaˊttā vəʼattāh shāmaˊttā miy yityaʦʦēⱱ lifənēy bənēy ˊₐnāq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT a people great and tall, the sons of the Anakites, whom you yourself know, and you yourself have heard, ‘Who can stand before the faces of the sons of Anak?’
UST The people in the land are strong and tall. Some of them are descendants of Anak. You know about them, and you have heard people say that no one can defeat the descendants of Anak.
BSB The people are strong and tall, the descendants of the Anakim. You know about them, and you have heard it said, “Who can stand up to the sons of Anak?”
OEB No OEB DEU book available
WEB a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, “Who can stand before the sons of Anak?”
NET They include the Anakites, a numerous and tall people whom you know about and of whom it is said, “Who is able to resist the Anakites?”
LSV a people great and tall, sons of Anakim, whom you have known, and [of whom] you have heard: Who stations himself before sons of Anak?
FBV The people are strong and tall; they are the descendants of the Anakim. You all know about them and you have heard the saying, “Who could ever defeat the sons of Anak?”
T4T Those people are very tall and strong. Some of them are giants who are descendants of Anak. You know about them, and you have heard people say that no one [RHQ] can defeat the descendants of Anak.
LEB a great and tall people, the sons of the Anakites, whom you know and of whom you have heard it said, ‘Who could stand before the sons of Anak?’
BBE A people great and tall, the sons of the Anakim, of whom you have knowledge and of whom it has been said, All are forced to give way before the sons of Anak.
MOF No MOF DEU book available
JPS a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say: 'Who can stand before the sons of Anak?'
ASV a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
DRA A People great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand.
YLT a people great and tall, sons of Anakim, whom thou — thou hast known, (and thou — thou hast heard: Who doth station himself before sons of Anak?)
DBY a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard [say], Who can stand before the sons of Anak!
RV a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?
WBS A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard it said , Who can stand before the children of Anak!
KJB A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
(A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou/you knowst, and of whom thou/you hast heard say, Who can stand before the children of Anak! )
BB A people great & tall, euen the children of the Anakims, whiche thou knowest of, & of whom thou hast heard say, who wyll stand before the children of Anac?
(A people great and tall, even the children of the Anakims, which thou/you knowst of, and of whom thou/you hast heard say, who will stand before the children of Anac?)
GNV A people great and tall, euen the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak?
(A people great and tall, even the children of the Anakims, whom thou/you knowst, and of whom thou/you hast heard say, Who can stand before the children of Anak? )
CB a greate people and of an hye stature, namely the childre of Enakim, whom thou hast knowne, and of whom thou hast herde saye: Who is able to stonde agaynst the children of Enakim?
(a great people and of an high stature, namely the children of Enakim, whom thou/you hast known, and of whom thou/you hast heard say: Who is able to stand against the children of Enakim?)
WYC a greet puple, and hiy; the sones of Enachym, whiche thi silf `siest, and herdist, whiche no man may ayenstonde in the contrarie part.
(a great people, and hiy; the sons of Enachym, which thyself/yourself `siest, and heardist, which no man may againsttonde in the contrarie part.)
LUT ein groß, hoch Volk, die Kinder Enakim, die du erkannt hast, von denen du auch gehöret hast: Wer kann wider die Kinder Enaks bestehen?
(ein groß, hoch people, the children Enakim, the you erkannt hast, from denen you also gehöret hast: Who kann against the children Enaks bestehen?)
CLV populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere.
(populum magnum atque sublimem, filios Enacim, which ipse vidisti and audisti, to_whom nullus potest ex adverso resistere. )
BRN a people great and many and tall, the sons of Enac, whom thou knowest, and concerning whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Enac?
BrLXX λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη, υἱοὺς Ἐνάκ, οὓς σὺ οἶσθα, καὶ σὺ ἀκήκοας, τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ἐνάκ;
(laon megan kai polun kai eumaʸkaʸ, huious Enak, hous su oistha, kai su akaʸkoas, tis antistaʸsetai kata prosōpon huiōn Enak? )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י
sons_of
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of”
Note 2 topic: writing-pronouns
אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ
you(ms) know and=you(ms) you(ms)_paid_attention
For emphasis, Moses is stating the pronoun you, whose meaning is already included in the verbs know and heard. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself. Alternate translation: “you indeed know, and you indeed have heard”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ
and=you(ms) you(ms)_paid_attention
Here, the word heard means “heard rumors of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and of whom you have heard it said”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק
who? stand_up to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of Anak
Moses is using the question form to emphasize that people were afraid of the Anakites. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no one who can stand before the faces of the sons of Anak.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתְיַצֵּ֔ב
stand_up
Here stand means “resist” or “oppose in battle.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can endure in battle”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֖י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”