Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel NUM 13:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 13:33 ©

OET (OET-RV)

[ref]

13:33: Gen 6:4.

OET-LVAnd_there we_saw DOM the_nephilim [the]_descendants of_Anak [were]_from the_Nefilim/Nephilim and_were in/on/at/with_sight_our_own like_grasshoppers and_thus/so/as_follows we_were in/on/at/with_eyes_them.

UHBוְ⁠שָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַ⁠נְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַ⁠נְּפִלִ֑ים וַ⁠נְּהִ֤י בְ⁠עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ כַּֽ⁠חֲגָבִ֔ים וְ⁠כֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠shām rāʼiynū ʼet-ha⁠nnəfīliym bənēy ˊₐnāq min-ha⁠nnəfiliym va⁠nnəhiy ə⁠ˊēynēy⁠nū ⱪa⁠ḩₐgāⱱiym və⁠kēn hāyiynū bə⁠ˊēynēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and there we saw the Nephilim, the sons of Anak from the Nephilim, and we were like grasshoppers in our eyes, and so we were in their eyes.”

UST We also saw giants there. They are the descendants of Anak (who come from the Nephilim, those giant people). When we saw these giants we felt as small as grasshoppers and they thought that we looked like grasshoppers too.”


BSB We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”

OEBNo OEB NUM book available

WEB There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”

NET We even saw the Nephilim there (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we seemed liked grasshoppers both to ourselves and to them.”

LSV and there we saw the giants, sons of Anak, of the giants; and we are as grasshoppers in our own eyes—and so we were in their eyes.”

FBV We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

T4T We even saw the descendants of Nephili there. The descendants of Anak whom we saw there are descended from the giant Nephili people. When we saw them, we felt as small as grasshoppers [SIM], and they thought that we looked like grasshoppers too!”

LEB There we saw the Nephilim (the descendants of Anakcame from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes.”

BBE There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'

ASV And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

DRA And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.

YLT and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'

DBY and there have we seen giants — the sons of Anak are of the giants — and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.

RV And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

WBS And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

KJB And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

BB And there we sawe also giauntes the chyldren of Anac whiche come of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we dyd in their sight.
  (And there we saw also giauntes the children of Anac which come of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we did in their sight.)

GNV So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature.
  (So they brought up an evil report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The land which we have gone through to search it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof: for all the people that we saw in it, are men of great stature.)

CB We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte.
  (We saw giauntes there also, ye/you_all giauntes as the children of Enack: and we semed in our sight as ye/you_all greshoppers, and so did we in their sighte.)

WYC And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde,
  (And they deprauyden the land which they had biholde, anentis the sons of Israel, and said, The land which we cumpassiden deuourith his dwelleris; the people which we bihelden is of large stature; there we syen some wondris against kind,)

LUT Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
  (Wir sahen also Riesen there, Enaks children from the Riesen; and wir waren before/in_front_of unsern Augen als the Heuschrecken, and also waren wir also before/in_front_of your Augen.)

CLV Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
  (Detraxeruntque terræ, how inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, how lustravimus, devorat habitatores suos: populus, which aspeximus, proceræ staturæ est.)

BRN And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.

BrLXX Καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας, καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες· ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
  (Kai ekei heōrakamen tous gigantas, kai aʸmen enōpion autōn hōsei akrides; alla kai houtōs aʸmen enōpion autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

13:33 giants: See study note on Gen 6:4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Anak

(Some words not found in UHB: and=there saw DOM the,nephilim sons_of Anak from/more_than the=Nefilim/Nephilim and,were in/on/at/with,sight,our_own like,grasshoppers and=thus/so/as_follows were in/on/at/with,eyes,them )

This is the name of a man.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) In our own sight … in their sight

(Some words not found in UHB: and=there saw DOM the,nephilim sons_of Anak from/more_than the=Nefilim/Nephilim and,were in/on/at/with,sight,our_own like,grasshoppers and=thus/so/as_follows were in/on/at/with,eyes,them )

Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) we were like grasshoppers in comparison with them

(Some words not found in UHB: and=there saw DOM the,nephilim sons_of Anak from/more_than the=Nefilim/Nephilim and,were in/on/at/with,sight,our_own like,grasshoppers and=thus/so/as_follows were in/on/at/with,eyes,them )

The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them”

BI Num 13:33 ©