Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 29:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 29:11 verse available

OET-LV[fn] so_that_enter_you in/on/at/with_covenant of_Yahweh god_your and_in/on/at/with_oath_his which Yahweh god_your [is]_making with_you the_day.


29:11 Note: KJB: Deut.29.12

UHB10 טַפְּ⁠כֶ֣ם נְשֵׁי⁠כֶ֔ם וְ⁠גֵ֣רְ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠קֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑י⁠ךָ מֵ⁠חֹטֵ֣ב עֵצֶ֔י⁠ךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽי⁠ךָ׃ 
   (10 ţap⁠kem nəshēy⁠kem və⁠gērə⁠kā ʼₐsher bə⁠qereⱱ maḩₐney⁠kā mē⁠ḩoţēⱱ ˊēʦey⁠kā ˊad shoʼēⱱ mēymey⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT your children, your wives, and the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws your water—

UST your wives, your children, and the foreigners who live among us and cut wood for us and carry water for us.


BSB your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water—

OEBNo OEB DEU book available

WEB your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,

NET your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –

LSV your infants, your wives, and your sojourner who [is] in the midst of your camps, from the hewer of your wood to the drawer of your water,

FBV your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your firewood and carry your water.

T4T your wives, your children, and the foreigners who live among you and cut wood for you and carry water for you, are here.

LEB your little children, your women and your aliens[fn] whoare in the midst of your camp, from the choppers[fn] of your wood to the drawers[fn] of your water,


?:? Hebrew “alien”

?:? Hebrew “chopper”

?:? Hebrew “drawer”

BBE And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you:

MOFNo MOF DEU book available

JPS (29-10) your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;

ASV your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;

DRA Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water:

YLT your infants, your wives, and thy sojourner who [is] in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water —

DBY your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water;

RV your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:

WBS Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water:

KJB Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  (Your little ones, your wives, and thy/your stranger that is in thy/your camp, from the hewer of thy/your wood unto the drawer of thy/your water: )

BB Your childre also, your wiues, and the straunger that is in thine hoast, from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water:
  (Your children also, your wives, and the stranger that is in thine/your hoast, from the hewer of thy/your wood, unto the drawer of thy/your water:)

GNV Your children, your wiues, and thy stranger that is in thy campe from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water,
  (Your children, your wives, and thy/your stranger that is in thy/your campe from the hewer of thy/your wood, unto the drawer of thy/your water, )

CB youre children, youre wyues, ye straungers that are in thine hoost, from the hewer of yi wodd vnto ye drawer of yi water:
  (youre children, your(pl) wives, ye/you_all strangers that are in thine/your hoost, from the hewer of yi wodd unto ye/you_all drawer of yi water:)

WYC fre children, and youre wyues, and comelyngis that dwellen with thee in castels, outakun the heweris of stonus, and outakun hem that beren watris;
  (fre children, and your(pl) wives, and comelyngis that dwellen with thee in castles, outakun the heweris of stonus, and outakun them that beren waters;)

LUT daß du einhergehen sollst in dem Bunde des HErrn, deines Gottes, und in dem Eide, den der HErr, dein GOtt, heute mit dir macht,
  (daß you einhergehen should in to_him Bunde the HErrn, deines God’s, and in to_him Eide, the the HErr, your God, heute with you macht,)

CLV liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas:
  (liberi and uxores vestræ, and advena who tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, and his who comportant waters: )

BRN that thou shouldest enter into the covenant of the Lord thy God and into his oaths, as many as the Lord thy God appoints thee this day;

BrLXX παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ, ὅσα Κύριος ὁ Θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον·
  (parelthein en taʸ diathaʸkaʸ Kuriou tou Theou humōn, kai en tais arais autou, hosa Kurios ho Theos sou diatithetai pros se saʸmeron; )


TSNTyndale Study Notes:

29:11 foreigners (literally sojourners): See study note on 10:18.
• The saying chop your wood and carry your water was a cliché for any servile work (see Josh 9:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) among you in your camp … your wood … your water

(Some words not found in UHB: so_that,enter,you in/on/at/with,covenant YHWH God,your and,in/on/at/with,oath,his which/who YHWH God,your making with,you the=day )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws

(Some words not found in UHB: so_that,enter,you in/on/at/with,covenant YHWH God,your and,in/on/at/with,oath,his which/who YHWH God,your making with,you the=day )

There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: “the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water”

BI Deu 29:11 ©