Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 29:11 verse available
OET-LV [fn] so_that_enter_you in/on/at/with_covenant of_Yahweh god_your and_in/on/at/with_oath_his which Yahweh god_your [is]_making with_you the_day.
29:11 Note: KJB: Deut.29.12
UHB 10 טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ׃ ‡
(10 ţapkem nəshēykem vəgērəkā ʼₐsher bəqereⱱ maḩₐneykā mēḩoţēⱱ ˊēʦeykā ˊad shoʼēⱱ mēymeykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT your children, your wives, and the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws your water—
UST your wives, your children, and the foreigners who live among us and cut wood for us and carry water for us.
BSB your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water—
OEB No OEB DEU book available
WEB your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,
NET your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
LSV your infants, your wives, and your sojourner who [is] in the midst of your camps, from the hewer of your wood to the drawer of your water,
FBV your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your firewood and carry your water.
T4T your wives, your children, and the foreigners who live among you and cut wood for you and carry water for you, are here.
LEB your little children, your women and your aliens[fn] whoare in the midst of your camp, from the choppers[fn] of your wood to the drawers[fn] of your water,
BBE And your little ones, your wives, and the men of other lands who are with you in your tents, down to the wood-cutter and the servant who gets water for you:
MOF No MOF DEU book available
JPS (29-10) your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
ASV your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
DRA Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water:
YLT your infants, your wives, and thy sojourner who [is] in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water —
DBY your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, as well the hewer of thy wood as the drawer of thy water;
RV your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
WBS Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood to the drawer of thy water:
KJB Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
(Your little ones, your wives, and thy/your stranger that is in thy/your camp, from the hewer of thy/your wood unto the drawer of thy/your water: )
BB Your childre also, your wiues, and the straunger that is in thine hoast, from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water:
(Your children also, your wives, and the stranger that is in thine/your hoast, from the hewer of thy/your wood, unto the drawer of thy/your water:)
GNV Your children, your wiues, and thy stranger that is in thy campe from the hewer of thy wood, vnto the drawer of thy water,
(Your children, your wives, and thy/your stranger that is in thy/your campe from the hewer of thy/your wood, unto the drawer of thy/your water, )
CB youre children, youre wyues, ye straungers that are in thine hoost, from the hewer of yi wodd vnto ye drawer of yi water:
(youre children, your(pl) wives, ye/you_all strangers that are in thine/your hoost, from the hewer of yi wodd unto ye/you_all drawer of yi water:)
WYC fre children, and youre wyues, and comelyngis that dwellen with thee in castels, outakun the heweris of stonus, and outakun hem that beren watris;
(fre children, and your(pl) wives, and comelyngis that dwellen with thee in castles, outakun the heweris of stonus, and outakun them that beren waters;)
LUT daß du einhergehen sollst in dem Bunde des HErrn, deines Gottes, und in dem Eide, den der HErr, dein GOtt, heute mit dir macht,
(daß you einhergehen should in to_him Bunde the HErrn, deines God’s, and in to_him Eide, the the HErr, your God, heute with you macht,)
CLV liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas:
(liberi and uxores vestræ, and advena who tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, and his who comportant waters: )
BRN that thou shouldest enter into the covenant of the Lord thy God and into his oaths, as many as the Lord thy God appoints thee this day;
BrLXX παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ, ὅσα Κύριος ὁ Θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον·
(parelthein en taʸ diathaʸkaʸ Kuriou tou Theou humōn, kai en tais arais autou, hosa Kurios ho Theos sou diatithetai pros se saʸmeron; )
29:11 foreigners (literally sojourners): See study note on 10:18.
• The saying chop your wood and carry your water was a cliché for any servile work (see Josh 9:22-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) among you in your camp … your wood … your water
(Some words not found in UHB: so_that,enter,you in/on/at/with,covenant YHWH God,your and,in/on/at/with,oath,his which/who YHWH God,your making with,you the=day )
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws
(Some words not found in UHB: so_that,enter,you in/on/at/with,covenant YHWH God,your and,in/on/at/with,oath,his which/who YHWH God,your making with,you the=day )
There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: “the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water”