Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 29:27 verse available
OET-LV [fn] and_uprooted_them Yahweh from_under land_their in/on/at/with_anger and_in/on/at/with_fury and_in/on/at/with_severe_anger great and_throw_them to a_land another as_the_day the_this.
29:27 Note: KJB: Deut.29.28
UHB 26 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ ‡
(26 vayyiḩar-ʼaf yahweh bāʼāreʦ hahivʼ ləhāⱱiyʼ ˊāleyhā ʼet-ⱪāl-haqqəlālāh haⱪətūⱱāh başşēfer hazzeh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the nose of Yahweh burned against that land to bring on it all the curses written in this book,
UST So Yahweh became very angry with the people of this land, and he has caused to happen to them all the disasters that their leader warned them about.
BSB Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.
OEB No OEB DEU book available
WEB Therefore Yahweh’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
WMB Therefore the LORD’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.
NET That is why the Lord’s anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.
LSV and the anger of YHWH burns against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this scroll,
FBV That's why the Lord was so angry with this land, and he rained down on it every curse written in this book.
T4T So, Yahweh became very angry with the Israeli people in this land, and he caused them to experience all the disasters that their leader warned them about.
LEB So the anger of Yahweh was kindled[fn] against that land to bring upon it all the curses written in this scroll,
?:? Literally “became hot the nose of Yahweh”
BBE And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book:
MOF No MOF DEU book available
JPS (29-26) therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
ASV therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
DRA Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:
YLT and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,
DBY And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;
RV therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book:
WBS And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
KJB And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
BB And the wrath of the Lorde waxed hot agaynst this lande, to bryng vpon it all the curses that are written in this booke.
(And the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring upon it all the curses that are written in this booke.)
GNV Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke.
(Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring upon it every curse that is written in this booke. )
CB Therfore the wrath of the LORDE waxed whote ouer this londe, to brynge vpon it all the curses that are wrytten in this boke.
(Therfore the wrath of the LORD waxed whote over this land, to bring upon it all the curses that are written in this boke.)
WYC therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens this lond, that he brouyte yn on it alle the cursis that ben writun in this book;
(therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth against this land, that he brought yn on it all the cursis that been written in this book;)
LUT und der HErr hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages.
(and the LORD has they/she/them out of ihrem land gestoßen with großem Zorn, Grimm and Ungnade and has they/she/them in a ander Land geworfen, like it stands heutigestages.)
CLV idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt:
(idcirco iratus it_is furor Domini contra the_earth/land istam, as induceret super her omnia maledicta, which in hoc volumine scripta sunt: )
BRN And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present.
BrLXX Καὶ ἐξῇρεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
(Kai exaʸren autous Kurios apo taʸs gaʸs autōn en thumōi kai orgaʸ kai paroxusmōi megalōi sfodra, kai exebalen autous eis gaʸn heteran hōsei nun. )
29:27 The phrase this book refers at least to Deuteronomy and perhaps to the first five books of the Old Testament (the Pentateuch).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the anger of Yahweh has been kindled against this land
(Some words not found in UHB: and,uprooted,them YHWH from=under land,their in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,fury and,in/on/at/with,wrath big/great and,cast,them to/towards earth/land another as_the,day the,this )
Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has became very angry with this land” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) this land, so as to bring on it
(Some words not found in UHB: and,uprooted,them YHWH from=under land,their in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,fury and,in/on/at/with,wrath big/great and,cast,them to/towards earth/land another as_the,day the,this )
Here “land” is a metonym representing the people. Alternate translation: “the people of this land, so as to bring on them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that are written
(Some words not found in UHB: and,uprooted,them YHWH from=under land,their in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,fury and,in/on/at/with,wrath big/great and,cast,them to/towards earth/land another as_the,day the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written”