Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 29:17 verse available
OET-LV [fn] lest there_[be] in/on/at/with_you_all a_man or a_woman or a_clan or a_tribe who heart_him [is]_turning_away the_day from_with Yahweh god_our to_go to_serve DOM the_gods the_nations the_those lest there_[be] in/on/at/with_you_all a_root bearing_fruit poison and_bitter.
29:17 Note: KJB: Deut.29.18
UHB 16 וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃ ‡
(16 vattirʼū ʼet-shiqqūʦēyhem vəʼēt gillulēyhem ˊēʦ vāʼeⱱen ⱪeşef vəzāhāⱱ ʼₐsher ˊimmāhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and you have seen their abominations and their idols of wood and stone, silver and gold, that were among them,
UST In those countries they saw those disgusting idols made of wood and stone and decorated with silver and gold.
BSB You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold.
OEB No OEB DEU book available
WEB and you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which were among them);
NET You have seen their detestable things and idols of wood, stone, silver, and gold.)
LSV and you see their abominations, and their idols of wood and stone, silver and gold, which [are] with them,
FBV You saw their disgusting religious practices and their idols of wood and stone, and silver and gold.
T4T In those countries they saw those disgusting idols made of wood and stone and decorated with silver and gold.
LEB And you have seen their detestable things and their idols of wood and stone, silver, and gold that were among them,
BBE And you have seen their disgusting doings, and the images of wood and stone and silver and gold which were among them:)
MOF No MOF DEU book available
JPS (29-16) and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them —
ASV and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
DRA You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped.
YLT and ye see their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [are] with them,
DBY and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);
RV and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
WBS And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
KJB And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)[fn]
(And ye/you_all have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:))
29.17 idols: Heb. dungy gods
BB And ye haue seene their abhominations, and their idols, wood and stone, siluer and golde, which were among them.
(And ye/you_all have seen their abhominations, and their idols, wood and stone, silver and golde, which were among them.)
GNV And ye haue seene their abominations and their idoles (wood, and stone, siluer and golde) which were among them,
(And ye/you_all have seen their abominations and their idoles (wood, and stone, silver and golde) which were among them, )
CB and sawe their abhominacions and their Idols, wodd and stone, syluer and golde, which were with them:
(and saw their abhominacions and their Idols, wodd and stone, syluer and golde, which were with them:)
WYC and siyen abhomynaciouns and filthis, that is, idols `of hem, tre and stoon, siluer and gold, whiche thei worschipiden.
(and siyen abhomynaciouns and filthis, that is, idols `of them, tree and stone, silver and gold, which they worshippedn.)
LUT Daß nicht vielleicht ein Mann, oder ein Weib, oder ein Gesinde, oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HErrn, unserm GOtt, gewandt habe, daß es hingehe und diene den Göttern dieser Völker, und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage,
(That not vielleicht a Mann, or a woman, or a Gesinde, or a Stamm under you sei, the Herz heute itself/yourself/themselves from to_him HErrn, unserm God, gewandt have, that it hingehe and diene the godsn dieser Völker, and become vielleicht one root under you, the there Galle and Wermut trage,)
CLV vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant.
(vidistis abominationes and sordes, id it_is, idola eorum, lignum and lapidem, argentum and aurum, which colebant. )
BRN Lest there be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart has turned aside from the Lord your God, having gone to serve the gods of these nations; lest there be in you a root springing up with gall and bitterness.
BrLXX Μή τις ἐστὶν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ, ἢ γυνὴ, ἢ πατριὰ, ἢ φυλὴ, τινὸς ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεου ὑμῶν, πορευθέντες λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων· μή τις ἐστὶν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ·
(Maʸ tis estin en humin anaʸr, aʸ gunaʸ, aʸ patria, aʸ fulaʸ, tinos haʸ dianoia exeklinen apo Kuriou tou Theou humōn, poreuthentes latreuein tois theois tōn ethnōn ekeinōn; maʸ tis estin en humin ɽiza anō fuousa en ⱪolaʸ kai pikria; )
29:17 The detestable practices were abominable manifestations of paganism, especially regarding worship (see 7:25-26; 12:31; 13:14).
• idols: The Hebrew term, meaning round things, probably alludes to dung. These objects were so reprehensible that they were compared to excrement.