Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [the]_end of_[the]_matter the_all it_has_been_heard DOM the_ʼₑlhīmv fear and_DOM commandments_his keep DOM this [is]_all the_humankind.
UHB ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָאָדָֽם׃ ‡
(şōf ddāⱱār haⱪol nishəmāˊ ʼet-hāʼₑlohiym yərāʼ vəʼet-miʦəvotāyv shəmōr ⱪī-zeh ⱪāl-hāʼādām.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The end of the matter;
⇔ everything has been heard:
⇔ Fear God and keep his commandments,
⇔ for this is the whole of humanity.
UST Now you have heard all that I have told you,
⇔ and here is the conclusion:
⇔ Revere God, and obey his commandments,
⇔ because those commandments summarize everything that people should do.
BSB § When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man.
OEB No OEB ECC 12:13 verse available
CSB When all has been heard, the conclusion of the matter is this: fear God and keep his commands, because this is for all humanity.
NLT That’s the whole story. Here now is my final conclusion: Fear God and obey his commands, for this is everyone’s duty.
NIV Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind.
CEV Everything you were taught can be put into a few words: Respect and obey God! This is what life is all about.
ESV The end of the matter; all has been heard. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.
NASB The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.
LSB The end of the matter, all that has been heard: fear God and keep His commandments, because this is the end of the matter for all mankind.
WEB This is the end of the matter. All has been heard. Fear God and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
NET Having heard everything, I have reached this conclusion:
⇔ Fear God and keep his commandments,
⇔ because this is the whole duty of man.
LSV The end of the whole matter let us hear: “Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.
FBV To sum up now that everything has been discussed: Respect God by keeping his commandments, for that's what everyone should do.
T4T ⇔ Now you have heard all that I have told you,
⇔ and here is the conclusion:
⇔ Revere God, and obey his commandments,
⇔ because those commandments summarize everything that people should do.
LEB • Fear God and obey his commandments, • for this is the whole duty of man.
NRSV The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone.
NKJV Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man’s all.
BBE This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man.
MOF No MOF ECC book available
JPS The end of the matter, all having been heard: fear God, and keep His commandments; for this is the whole man.
ASV This is the end of the matter; all hath been heard: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
DRA Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man:
YLT The end of the whole matter let us hear: — 'Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.
DBY Let us hear the end of the whole matter: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole of man.
RV This is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
WBS This is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
KJB ¶ Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
BB Let vs heare the conclusion of all thinges, Feare God, and kepe his commaundementes: for that toucheth all men.
(Let us hear the conclusion of all things, Feare God, and keep his commandments: for that toucheth all men.)
GNV Let vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man.
(Let us hear the end of all: fear God and keep his commandments: for this is the whole duty of man.)
CB Lat vs heare the conclucion of all thinges: Feare God, and kepe his comaundementes, for that toucheth all men:
(Lat us hear the conclucion of all things: Feare God, and keep his commandmentes, for that toucheth all men:)
WYC Alle we here togydere the ende of spekyng. Drede thou God, and kepe hise heestis; `that is to seie, ech man.
(All we here togydere the end of spekyng. Drede thou/you God, and keep his heestis; `that is to say, each man.)
LUT Laßt uns die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte GOtt und halte seine Gebote; denn das gehöret allen Menschen zu.
(Laßt uns the Hauptsumma aller Lehre listenn: Fürchte God and halte his Gebote; because the gehöret all Menschen zu.)
CLV Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,
(Finem loquendi pariter everyone audiamus. Deum time, and mandata eyus observa: hoc it_is because everyone homo,)
BRN Hear the end of the matter, the sum: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.
BrLXX Τέλος λόγου, τὸ πᾶν ἄκουε· τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε· ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.
(Telos logou, to pan akoue; ton Theon fobou, kai tas entolas autou fulasse; hoti touto pas ho anthrōpos.)
12:9-14 This coda by the editor (see “Author and Recipients” in the Book Introduction) expresses the editor’s respect for the Teacher, exhorts readers to apply his teaching, and gives the editor’s own conclusion from studying the Teacher (12:13-14).
(Occurrence 0) The end of the matter
(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼₑlhīmv fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )
Alternate translation: “The final conclusion on the matter”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) after everything has been heard
(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼₑlhīmv fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after you have heard everything”