Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel ECC 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 12:13 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LV[the]_end of_[the]_matter the_all it_has_been_heard DOM the_ʼₑlhīmv fear and_DOM commandments_his keep DOM this [is]_all the_humankind.

UHBס֥וֹף דָּבָ֖ר הַ⁠כֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְ⁠אֶת־מִצְוֺתָ֣י⁠ו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָ⁠אָדָֽם׃ 
   (şōf ddāⱱār ha⁠ⱪol nishəmāˊ ʼet-hā⁠ʼₑlohiym yərāʼ və⁠ʼet-miʦəvotāy⁠v shəmōr ⱪī-zeh ⱪāl-hā⁠ʼādām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The end of the matter;
⇔ everything has been heard:
 ⇔ Fear God and keep his commandments,
⇔ for this is the whole of humanity.

UST Now you have heard all that I have told you,
⇔ and here is the conclusion:
 ⇔ Revere God, and obey his commandments,
⇔ because those commandments summarize everything that people should do.


BSB § When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man.

OEBNo OEB ECC 12:13 verse available

CSB When all has been heard, the conclusion of the matter is this: fear God and keep his commands, because this is for all humanity.

NLT That’s the whole story. Here now is my final conclusion: Fear God and obey his commands, for this is everyone’s duty.

NIV Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind.

CEV Everything you were taught can be put into a few words: Respect and obey God! This is what life is all about.

ESV The end of the matter; all has been heard. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.

NASB The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.

LSB The end of the matter, all that has been heard: fear God and keep His commandments, because this is the end of the matter for all mankind.

WEB This is the end of the matter. All has been heard. Fear God and keep his commandments; for this is the whole duty of man.

NET Having heard everything, I have reached this conclusion:
 ⇔ Fear God and keep his commandments,
 ⇔ because this is the whole duty of man.

LSV The end of the whole matter let us hear: “Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.

FBV To sum up now that everything has been discussed: Respect God by keeping his commandments, for that's what everyone should do.

T4T  ⇔ Now you have heard all that I have told you,
⇔ and here is the conclusion:
 ⇔ Revere God, and obey his commandments,
⇔ because those commandments summarize everything that people should do.

LEB• Fear God and obey his commandments, •  for this is the whole duty of man.

NRSV The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone.

NKJV Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man’s all.

BBE This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man.

MOFNo MOF ECC book available

JPS The end of the matter, all having been heard: fear God, and keep His commandments; for this is the whole man.

ASVThis is the end of the matter; all hath been heard: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.

DRA Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man:

YLT The end of the whole matter let us hear: — 'Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.

DBY Let us hear the end of the whole matter: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole of man.

RVThis is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.

WBSThis is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.

KJB ¶ Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

BB Let vs heare the conclusion of all thinges, Feare God, and kepe his commaundementes: for that toucheth all men.
  (Let us hear the conclusion of all things, Feare God, and keep his commandments: for that toucheth all men.)

GNV Let vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man.
  (Let us hear the end of all: fear God and keep his commandments: for this is the whole duty of man.)

CB Lat vs heare the conclucion of all thinges: Feare God, and kepe his comaundementes, for that toucheth all men:
  (Lat us hear the conclucion of all things: Feare God, and keep his commandmentes, for that toucheth all men:)

WYC Alle we here togydere the ende of spekyng. Drede thou God, and kepe hise heestis; `that is to seie, ech man.
  (All we here togydere the end of spekyng. Drede thou/you God, and keep his heestis; `that is to say, each man.)

LUT Laßt uns die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte GOtt und halte seine Gebote; denn das gehöret allen Menschen zu.
  (Laßt uns the Hauptsumma aller Lehre listenn: Fürchte God and halte his Gebote; because the gehöret all Menschen zu.)

CLV Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,
  (Finem loquendi pariter everyone audiamus. Deum time, and mandata eyus observa: hoc it_is because everyone homo,)

BRN Hear the end of the matter, the sum: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.

BrLXX Τέλος λόγου, τὸ πᾶν ἄκουε· τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε· ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.
  (Telos logou, to pan akoue; ton Theon fobou, kai tas entolas autou fulasse; hoti touto pas ho anthrōpos.)


TSNTyndale Study Notes:

12:9-14 This coda by the editor (see “Author and Recipients” in the Book Introduction) expresses the editor’s respect for the Teacher, exhorts readers to apply his teaching, and gives the editor’s own conclusion from studying the Teacher (12:13-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The end of the matter

(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼₑlhīmv fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )

Alternate translation: “The final conclusion on the matter”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) after everything has been heard

(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼₑlhīmv fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after you have heard everything”

BI Ecc 12:13 ©