Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ECC 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 12:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_returns the_dust to the_earth/land as_it_was and_the_spirit it_will_return to the_ʼₑlhīmv who gave_it.

UHBוְ⁠יָשֹׁ֧ב הֶ⁠עָפָ֛ר עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ כְּ⁠שֶׁ⁠הָיָ֑ה וְ⁠הָ⁠ר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠yāshoⱱ he⁠ˊāfār ˊal-hā⁠ʼāreʦ ə⁠she⁠hāyāh və⁠hā⁠rūaḩ ttāshūⱱ ʼel-hā⁠ʼₑlohiym ʼₐsher nətānā⁠h.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the dust returns to the earth as that it was,
⇔ and the spirit returns to God who gave it.

UST Then our corpses will decay and become dirt again,
⇔ and our spirits will return to God, the one who gave us our spirits.


BSB before the dust returns to the ground from which it came
⇔ and the spirit returns to God who gave it.

OEB And the dust goes back to the earth as it was,
⇔ And the breath returns to the God who gave it.

WEB and the dust returns to the earth as it was,
⇔ and the spirit returns to God who gave it.

NET and the dust returns to the earth as it was,
 ⇔ and the life’s breath returns to God who gave it.

LSV And the dust returns to the earth as it was,
And the spirit returns to God who gave it.

FBV Then the dust returns to the earth from which it came, and the breath of life returns to God who gave it.

T4T Then our corpses will decay and become dirt again,
⇔ and our spirits will return to God, the one who gave us our spirits.

LEB•  and the breath returns to God who gave it.
¶ 

BBE And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.

MOFNo MOF ECC book available

JPS And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.

ASV and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.

DRA And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.

YLT And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.

DBY and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.

RV and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.

WBS and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.

KJB Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

BB Then shall the dust be turned agayne vnto earth from whence it came, and the spirite shall returne vnto God who gaue it.
  (Then shall the dust be turned again unto earth from whence it came, and the spirit shall return unto God who gave it.)

GNV And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.
  (And dust return to the earth as it was, and the spirit return to God that gave it.)

CB Or dust be turned againe vnto earth from whence it came, and or the sprete returne vnto God, which gaue it.
  (Or dust be turned again unto earth from whence it came, and or the spirit return unto God, which gave it.)

WYC and dust turne ayen in to his erthe, wherof it was, and the spirit turne ayen to God, that yaf it.
  (and dust turn ayen in to his earth, wherof it was, and the spirit turn ayen to God, that gave it.)

LUT Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu GOtt, der ihn gegeben hat.
  (Because the Staub must again to the earth kommen, like he been is, and the spirit again to God, the him/it gegeben hat.)

CLV et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
  (and revertatur pulvis in the_earth/land his_own unde was, and spiritus redeat to Deum, who he_gave illum.)

BRNbefore the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.

BrLXX Καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν, καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν Θεὸν ὃς ἔδωκεν αὐτό.
  (Kai epistrepsaʸ ho ⱪous epi taʸn gaʸn hōs aʸn, kai to pneuma epistrepsaʸ pros ton Theon hos edōken auto.)


TSNTyndale Study Notes:

12:7 the dust will return to the earth: See Gen 2:7; 3:19.
• That the spirit will return to God who gave it hints at belief in an afterlife (cp. Eccl 3:21; see “The Afterlife” Theme Note).

TTNTyndale Theme Notes:

Remember Him

God rescued the Israelites from slavery in Egypt and made them his own people. Yet God knew that in spite of these striking realities, his people would be prone to forget him (Deut 31:16-21). Moses cautioned the people who were about to enter the Promised Land to never forget what the Lord had done for them (Deut 8:1-20). Sure enough the people of Israel forgot the Lord, which ultimately led to their exile from the land God had given them (see 2 Kgs 17:5-23; see also Jer 2:32).

The Teacher in Ecclesiastes likewise pointed to the importance of remembering the Lord. After reflecting throughout the book on the temporality and futility of numerous aspects of life, the Teacher concludes his observations by admonishing his readers to remember the one who is not fleeting (Eccl 12:1-7). No one is able to remain young forever; aging and death are a universal part of life. As such, the Teacher encourages people to focus on God while they are young—before it’s too late. God will hold each of us accountable for all that we do (Eccl 12:13-14); how we live in the present must be informed by the reality of his future judgment.

Passages for Further Study

Deut 8:1-20; Eccl 12:1-7, 13-14; 1 Cor 3:12-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) dust returns to the earth

(Some words not found in UHB: and,returns the,dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land as,it,was and,the,spirit you(ms)_will_return to/towards the=ʼₑlhīmv which/who gave,it )

Here the word “dust” refers to the human body that has decomposed.

BI Ecc 12:7 ©