Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel EXO 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 17:14 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “Write this event in the book and read it aloud to Yehoshua, because I will certainly blot out the memory of Amalek from off the earth.”

OET-LVand_he/it_said Yahweh to Mosheh write this memorial in/on/at/with_scroll and_recite in/on/at/with_hearing of_Yəhōshūˊa DOM_that completely_(wipe_out) I_will_wipe_out DOM the_remembrance of_ˊₐmālēq from_under the_heavens.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּ⁠סֵּ֔פֶר וְ⁠שִׂ֖ים בְּ⁠אָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh ⱪətoⱱ zoʼt ziⱪārōn ba⁠şşēfer və⁠siym bə⁠ʼāzənēy yəhōshuˊa ⱪiy-māḩoh ʼemḩeh ʼet-zēker ˊₐmālēq mi⁠ttaḩat ha⁠shshāmāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Write this memory in the book and put it in the ears of Joshua, because I will certainly blot out the memory of Amalek from under the skies.”

UST Then Yahweh said to Moses, “Write an account of this battle and then read it to Joshua. Also write that I will so completely destroy the people of Amalek that no one in the world will remember who they were.”


BSB § Then the LORD said to Moses, “Write this on a scroll as a reminder and recite it to Joshua, because I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”

WMB The LORD said to Moses, “Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky.”

NET The Lord said to Moses, “Write this as a memorial in the book, and rehearse it in Joshua’s hearing; for I will surely wipe out the remembrance of Amalek from under heaven.

LSV And YHWH says to Moses, “Write this, a memorial in a Scroll, and set [it] in the ears of Joshua, that I utterly wipe away the remembrance of Amalek from under the heavens”;

FBV The Lord told Moses, “Write all this down on a scroll as a reminder and read it out loud to Joshua, because I'm going to completely wipe out the Amalekites so nobody on earth will remember them.”

T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Write an account of this battle, and then read it to Joshua. Also write that some day I will completely get rid of the Amalek people-group.”

LEB And Yahweh said to Moses, “Write this as a memorial in the scroll and recite it in the hearing of[fn] Joshua, because I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.”


?:? Literally “and put in the ears of”

BBE And the Lord said to Moses, Make a record of this in a book, so that it may be kept in memory, and say it again in the ears of Joshua: that all memory of Amalek is to be completely uprooted from the earth.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Write this for a memorial in the book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.'

ASV and Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.

DRA And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue: for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Write this, a memorial in a Book, and set [it] in the ears of Joshua, that I do utterly wipe away the remembrance of Amalek from under the heavens;'

DBY And Jehovah said to Moses, Write this [for] a memorial in the book, and rehearse [it] in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.

RV And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.

WBS And the LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.

KJB And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
  (And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. )

BB And the Lorde sayde vnto Moyses: Wryte this for a remembraunce in a booke, and commit it into the eares of Iosua, for I will vtterly put out the remembraunce of Amelec from vnder heauen.
  (And the Lord said unto Moses: Wryte this for a remembrance in a booke, and commit it into the ears of Yosua, for I will vtterly put out the remembrance of Amelec from under heaven.)

GNV And the Lord sayde to Moses, Write this for a remembrance in the booke, and rehearse it to Ioshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from vnder heauen.
  (And the Lord said to Moses, Write this for a remembrance in the booke, and rehearse it to Yoshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. )

CB And ye LORDE sayde vnto Moses: Wryte this for a remebraunce in a boke, & comytte it vnto ye eares of Iosua: for I wyll rote out Amalek from vnder heauen, so that he shall nomore be remembred.
  (And ye/you_all LORD said unto Moses: Wryte this for a remebraunce in a boke, and comytte it unto ye/you_all ears of Yosua: for I will root out Amalek from under heaven, so that he shall nomore be remembred.)

WYC Forsothe the Lord seide to Moises, Wryte thou this in a book, for mynde, and take in the eeris of Josue; for Y schal do a wei the mynde of Amalech fro vndur heuene.
  (Forsothe the Lord said to Moses, Wryte thou/you this in a book, for mind, and take in the ears of Yosue; for I shall do a wei the mind of Amalech from under heaven.)

LUT Und der HErr sprach zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und befiehl es in die Ohren Josuas; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke.
  (And the LORD spoke to Mose: Schreibe the for_the Gedächtnis in a Buch and befiehl it in the ears Yosuas; because I will the Amalek under to_him heaven austilgen, that man his not mehr gedenke.)

CLV Dixit autem Dominus ad Moysen: Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue: delebo enim memoriam Amalec sub cælo.[fn]
  (Dixit however Master to Moysen: Scribe hoc ob monimentum in libro, and trade auribus Yosue: delebo because memoriam Amalec sub cælo.)


17.14 Delebo enim, etc. RAB. In hoc significat quod omnipotens Deus per legem quam significat Moyses, et de Christo pronuntiat deleat memoriam spiritualium hostium. Unde psal. 19: Periit memoria eorum cum sonitu.


17.14 Delebo because, etc. RAB. In hoc significat that omnipotent God per legem how significat Moyses, and about Christo pronuntiat deleat memoriam spiritualium hostium. Unde psal. 19: Periit memoria eorum cum sonitu.

BRN And the Lord said to Moses, Write this for a memorial in a book, and [fn]speak this in the ears of Joshua; for I will utterly blot out the memorial of Amalec from [fn]under heaven.


17:14 Gr. give.

17:14 Gr. the part under heaven.

BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, Κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον εἰς βιβλίον, καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ· ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Ἀμαλὴκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, Katagrapson touto eis mnaʸmosunon eis biblion, kai dos eis ta ōta Yaʸsoi; hoti aloifaʸ exaleipsō to mnaʸmosunon Amalaʸk ek taʸs hupo ton ouranon. )


TSNTyndale Study Notes:

17:8-16 Israel was enabled to defeat the Amalekites only by God’s blessing and providential care.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק

to_erase I_will_stroke/rub//erase DOM memory ˊₐmālēq

God speaks of destroying Amalek as if he were removing people’s memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will completely destroy Amalek”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

עֲמָלֵ֔ק

ˊₐmālēq

The Amalekites are referred to by naming their ancestor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Amalekites”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָֽיִם

from=under the=heavens

This phrase makes an intentionally broad image and represents all people everywhere. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from all people everywhere”

BI Exo 17:14 ©