Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Mosheh named that place both ‘Massah’ (which means ‘testing’) and ‘Meribah’ (which means ‘complaining’), because of the conflict among the Israelis and because of how they tested of Yahweh by saying, ‘Is Yahweh among us or not?’
OET-LV And_he/it_called the_name the_place Maşşāh and_Mərīⱱāh on the_quarrel of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_because tested_they DOM Yahweh to_say is [is]_Yahweh in/on/at/with_midst_us or not.
UHB וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן׃פ ‡
(vayyiqrāʼ shēm hammāqōm maşşāh ūmərīⱱāh ˊal-riyⱱ bənēy yisrāʼēl vəˊal naşşotām ʼet-yahweh lēʼmor hₐyēsh yahweh bəqirbēnū ʼim-ʼāyin.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he called the name of the place Massah and Meribah, for the conflict of the sons of Israel and for their testing of Yahweh by saying, “Is Yahweh among us or not?”
UST Moses named that place both Masseh (because the Israelites tested Yahweh by questioning if he was really able to help them or not) and Meribah (because they were complaining all the time to him).
BSB He named the place Massah [fn] and Meribah [fn] because the Israelites quarreled, and because they tested the LORD, saying, “Is the LORD among us or not?”
OEB No OEB EXO book available
WEB He called the name of the place Massah,[fn] and Meribah,[fn] because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, “Is Yahweh among us, or not?”
WMB He called the name of the place Massah,[fn] and Meribah,[fn] because the children of Israel quarreled, and because they tested the LORD, saying, “Is the LORD among us, or not?”
NET He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
LSV and he calls the name of the place Massah, and Meribah, because of the strife of the sons of Israel, and because of their trying YHWH, saying, “Is YHWH in our midst or not?”
FBV He called the place Massah and Meribah[fn] because the Israelites argued there, and because they challenged the Lord, saying, “Is the Lord with us, or not?”
17:7 Massah means “testing” and Meribah means “complaining.”
T4T Moses/I gave that place two names in the Hebrew language: Massah, which means ‘testing’, and Meribah, which means ‘complaining’. He/I gave it the name Massah because the Israeli people were testing Yahweh, saying “Is Yahweh really among us and able to help us, or not?”, and he/I gave it the name Meribah because they were continually complaining.
LEB And he called the name of the place Massah and Meribah because of the quarrel of the Israelites[fn] and because of their testing Yahwehby saying, “Is Yahweh in our midst or not?”
¶
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And he gave that place the name Massah and Meribah, because the children of Israel were angry, and because they put the Lord to the test, saying, Is the Lord with us or not?
MOF No MOF EXO book available
JPS And the name of the place was called Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tried the LORD, saying: 'Is the LORD among us, or not?'
ASV And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
DRA And he called the name of that place Temptation, because the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not?
YLT and he calleth the name of the place Massah, and Meribah, because of the 'strife' of the sons of Israel, and because of their 'trying' Jehovah, saying, 'Is Jehovah in our midst or not?'
DBY And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
RV And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
WBS And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
KJB And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?[fn][fn]
(And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?)
BB And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lorde, saying: Is the Lorde amongest vs, or not?
(And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us, or not?)
GNV And he called the name of the place, Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted the Lord, saying, Is the Lord among vs, or no?
(And he called the name of the place, Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or no? )
CB Then was that place called Massa Meriba, because of the chydinge of the children of Israel, and because they tempted ye LORDE, and sayde: Is the LORDE amonge vs, or not?
(Then was that place called Massa Meriba, because of the chydinge of the children of Israel, and because they tempted ye/you_all LORD, and said: Is the LORD among us, or not?)
WYC and he clepide the name of that place Temptacioun, for the chidyng of the sones of Israel, and for thei temptiden the Lord, and seiden, Whether the Lord is in vs, ether nay?
(and he called the name of that place Temptacioun, for the chidyng of the sons of Israel, and for they tempted the Lord, and said, Whether the Lord is in us, ether nay?)
LUT Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HErrn versucht und gesagt hatten: Ist der HErr unter uns oder nicht?
(So was_called man the location Massa and Meriba around/by/for the Zanks willen the children Israel, and that they/she/them the HErrn versucht and gesagt hatten: Ist the LORD under uns or nicht?)
CLV et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes: Estne Dominus in nobis, an non?
(and vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter yurgium filiorum Israël, and because tentaverunt Dominum, dicentes: Estne Master in nobis, an non? )
BRN And he called the name of that place, Temptation, and Reviling, because of the reviling of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
BrLXX Καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πειρασμὸς, καὶ Λοιδόρησις, διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ διὰ τὸ πειράζειν Κύριον, λέγοντας, εἰ ἔστι Κύριος ἐν ἡμῖν, ἢ οὔ;
(Kai epōnomase to onoma tou topou ekeinou, Peirasmos, kai Loidoraʸsis, dia taʸn loidorian tōn huiōn Israaʸl, kai dia to peirazein Kurion, legontas, ei esti Kurios en haʸmin, aʸ ou? )
Note 1 topic: translate-names
מַסָּ֖ה
Maşşāh
Massah is a place in the desert whose name means “testing” in Hebrew.
Note 2 topic: translate-names
וּמְרִיבָ֑ה
and,Meribah
Meribah is a place in the desert whose name means “complaining” in Hebrew.
אִם־אָֽיִן
if not
In some languages it may be unnatural to explicitly have the negative option included in this question or to have it at the end. It may be omitted or relocated in the question if that is the case.