Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the Amalek army came and attacked Israel at Refidim,
OET-LV and_came ˊₐmālēq and_fought with Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_Rəfīdīm.
UHB וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ˊₐmālēq vayyillāḩem ˊim-yisrāʼēl birəfīdim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Amalek came and fought with Israel at Rephidim.
UST Then the people of Amalek came and fought against the Israelite people at Rephidim.
BSB § After this, the Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.
OEB No OEB EXO book available
WEB Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
NET Amalek came and attacked Israel in Rephidim.
LSV And Amalek comes, and fights with Israel in Rephidim,
FBV Then some Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.
T4T Then the descendants of the Amalek people-group came and fought against the Israeli people at Rephidim.
LEB And Amalek came and fought with Israel at Rephidim.
BBE Then Amalek came and made war on Israel in Rephidim.
MOF No MOF EXO book available
JPS Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
ASV Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
DRA And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim.
YLT And Amalek cometh, and fighteth with Israel in Rephidim,
DBY And Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
RV Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
WBS Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
KJB ¶ Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
BB Then came Amelec and fought with Israel in Raphidim.
GNV Then came Amalek and fought with Israel in Rephidim.
CB Then came Ameleck, & fought agaynst Israel in Raphidim.
(Then came Ameleck, and fought against Israel in Raphidim.)
WYC Forsothe Amalech cam, and fauyt ayens Israel in Rafidym.
(Forsothe Amalech came, and fauyt against Israel in Rafidym.)
LUT Da kam Amalek und stritt wider Israel in Raphidim.
(So came Amalek and stritt against Israel in Raphidim.)
CLV Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim.[fn]
(Venit however Amalec, and pugnabat contra Israël in Raphidim.)
17.8 Venit autem Amalec, etc. STRAB. Amalec fuit filius Ismæl, a quo Amalecitæ, qui et Ismælitæ sunt: ipsi sunt Saraceni. Interpretatur autem bibens vel lambens sanguinem, et significat diabolum, qui sanctos de Ægypto exeuntes, et ad terram promissionis tendentes, semper impugnat, et animarum sanguinem bibere desiderat. ORIG., hom. II in Exod. Describitur bellum cum Amalecitis factum. Antequam manducaret panem de cœlo, et biberet aquam de petra, non dicitur pugnasse populus; sed dicitur ad eum: Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. Est ergo quando Dominus pugnat pro nobis, nec permittit tentari supra id quod possumus, nec impares viribus sinit ad fortem venire congressum. Job quoque certamen tentationis suæ jam perfectus implevit; et tu ergo cum cœperis manducare manna, panem cœlestem verbi Dei, et bibere aquam de petra, cumque ad interiora doctrinæ spiritualis accesseris, exspecta pugnam, præpara te ad bellum.
17.8 Venit however Amalec, etc. STRAB. Amalec fuit filius Ismæl, a quo Amalecitæ, who and Ismælitæ sunt: ipsi are Saraceni. Interpretatur however bibens or lambens sanguinem, and significat diabolum, who sanctos about Ægypto exeuntes, and to the_earth/land promissionis tendentes, semper impugnat, and animarum sanguinem to_drink desiderat. ORIG., hom. II in Exod. Describitur bellum when/with Amalecitis factum. Antequam manducaret panem about cœlo, and biberet waterm about petra, not/no it_is_said pugnasse populus; but it_is_said to eum: Master pugnabit pro vobis, and vos tacebitis. Est ergo when Master pugnat pro nobis, but_not permittit tentari supra id that possumus, but_not impares viribus sinit to fortem venire congressum. Yob quoque certamen tentationis suæ yam perfectus implevit; and tu ergo when/with cœperis manducare manna, panem cœlestem verbi God, and to_drink waterm about petra, cumque to interiora doctrinæ spiritualis accesseris, exspecta pugnam, præpara you(sg) to bellum.
BRN And Amalec came and fought with Israel in Raphidin.
BrLXX Ἦλθε δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ἐπολέμει Ἰσραὴλ ἐν Ῥαφιδείν.
(Aʸlthe de Amalaʸk kai epolemei Israaʸl en Ɽafidein. )
17:8 Amalek was Esau’s grandson (Gen 36:11-12). His descendants were nomadic, though loosely based in the land of Edom. They seem to have supported themselves by raiding more settled peoples.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק
and,came ˊₐmālēq
A new scene begins here which may need to be marked in a certain way in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל
ˊₐmālēq & Yisrael
Amalek and Israel both refer to the nations (people groups) descended from that individual by simply using the name of the ancestor. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
עֲמָלֵ֑ק & יִשְׂרָאֵ֖ל
ˊₐmālēq & Yisrael
Amalek and Israel are both collective nouns that refer to the nations (people groups) descended from that individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the Amalekites … the Israelites”
Note 4 topic: writing-participants
עֲמָלֵ֑ק
ˊₐmālēq
Amalek or the Amalekites are a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 5 topic: translate-names
בִּרְפִידִֽם
in/on/at/with,Rephidim
Rephidim was the name of a place in the desert.