Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Walk on ahead of the people,” Yahweh told Mosheh, “and take some of the Israeli elders with you, and your staff—the one which you struck the river with. Take it in your hand and go.
OET-LV And_he/it_said Yahweh to Mosheh pass_on to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people and_take with_you some_of_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_staff_your which you_struck in/on/over_him/it DOM the_Nile take in/on/at/with_hand_your and_go.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃ ‡
(vayyoʼmer yahweh ʼel-mosheh ˊₐⱱor lifənēy hāˊām vəqaḩ ʼittəkā mizziqnēy yisrāʼēl ūmaţţəkā ʼₐsher hiⱪiytā bō ʼet-hayəʼor qaḩ bəyādəkā vəhālākəttā.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said to Moses, “Pass before the face of the people, and take with you some of the elders of Israel, and your staff, the one with which you struck the river, take in your hand; and go.
UST Yahweh said to Moses, “Lead the people and walk in front of them. Take some of the elders of the Israelite people with you. Carry in your hand the staff you used to strike the Nile River.
BSB § And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
OEB No OEB EXO book available
WEB Yahweh said to Moses, “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
WMB The LORD said to Moses, “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
NET The Lord said to Moses, “Go over before the people; take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.
LSV And YHWH says to Moses, “Pass over before the people, and take with you from [the] elderly of Israel, and take your rod in your hand, with which you have struck the River, and you have gone.
FBV The Lord told Moses, “Go ahead of the people, and take some of the elders of Israel with you. Take with you the walking stick you used to hit the Nile, and just go on ahead.
T4T Yahweh replied to Moses/me, “Take some of the elders/leaders of the Israeli people with you and tell the rest of the people to follow you to Sinai Mountain. Take along the stick with which you struck the Nile River.
LEB And Yahweh said to Moses, “Go on before the people and take with you some from the elders of Israel, and the staff with which you struck the Nile take in your hand, and go.
BBE And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
ASV And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
DRA And the Lord said to Moses: God before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Pass over before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy rod with which thou hast smitten the River take in thy hand, and thou hast gone:
DBY And Jehovah said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and go.
RV And the LORD said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
WBS And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go.
KJB And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
(And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy/your rod, wherewith thou/you smotest the river, take in thine/your hand, and go. )
BB And the Lorde said vnto Moyses: Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: & thy rod wherewith thou smotest the ryuer take in thine hande, and go.
(And the Lord said unto Moses: Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy/your rod wherewith thou/you smotest the river take in thine/your hand, and go.)
GNV And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go:
(And ye/you_all Lord answered to Moses, Go before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy/your rod, wherewith thou/you smotest the river, take in thine/your hand, and go: )
CB The LORDE saide vnto him: Go before the people, & take some of the elders of Israel with ye, and take in thine hande thy staff, wherwith thou smotest the water, and go thy waye:
(The LORD said unto him: Go before the people, and take some of the elders of Israel with ye, and take in thine/your hand thy/your staff, wherwith thou/you smotest the water, and go thy/your way:)
WYC The Lord seide to Moises, Go thou bifore the puple, and take with thee of the eldre men of Israel, and take in thin hond the yerde, `bi which thou hast smyte the flood, and go; lo!
(The Lord said to Moses, Go thou/you before the people, and take with thee of the eldre men of Israel, and take in thin hand the yerde, `bi which thou/you hast smite the flood, and go; lo!)
LUT Der HErr sprach zu ihm: Gehe vorhin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir; und nimm deinen Stab in deine Hand, damit du das Wasser schlugest, und gehe hin.
(The LORD spoke to ihm: Gehe vorhin before/in_front_of to_him people and nimm several elder from Israel with dir; and nimm deinen Stab in your Hand, damit you the water schlugest, and go hin.)
CLV Et ait Dominus ad Moysen: Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël: et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.[fn]
(And he_said Master to Moysen: Antecede the_people, and sume tecum about seniors Israël: and rod/staffm which percussisti fluvium, tolle in by_hand tua, and vade.)
17.5 Antecede populum, etc. Non solum Moyses ducit populum ad aquas, sed et seniores populi. Non enim sola lex Christum annuntiat, sed et prophetæ et patriarchæ et omnes majores natu. Et virgam, etc. AUG., quæst. 64 in Exod. Aaron, non Moyses, legitur flumen virga percussisse. Moyses enim eadem virga mare divisit, non flumen. Quid ergo sibi vult: Accipe virgam in qua percussisti flumen? An forte mare appellavit flumen? et quærendum est exemplum hujus locutionis? An quod Aaron fecit, Moysi potius attributum est, quia per Moysen jubebat Deus quæ faceret Aaron, et in hoc auctoritas, in illo ministerium? Unde: Erit tibi ad populum, tu autem illi in his quæ ad Deum.
17.5 Antecede the_people, etc. Non solum Moyses ducit the_people to waters, but and seniores populi. Non because sola lex Christum annuntiat, but and prophetæ and patriarchæ and everyone mayores natu. And rod/staffm, etc. AUG., quæst. 64 in Exod. Aaron, not/no Moyses, legitur flumen rod/staff percussisse. Moyses because eadem rod/staff the_sea divided, not/no flumen. Quid ergo sibi vult: Accipe rod/staffm in which percussisti flumen? An forte the_sea he_called flumen? and quærendum it_is exemplum huyus locutionis? An that Aaron fecit, Moysi potius attributum it_is, because per Moysen yubebat God which faceret Aaron, and in hoc auctoritas, in illo ministerium? Unde: Erit to_you to the_people, tu however illi in his which to God.
BRN And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to thyself of the elders of the people; and the rod with which thou smotest the river, take in thine hand, and thou shalt go.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου· λάβε δὲ σεαυτῷ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον, ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμὸν, λάβε ἐν τῇ χειρί σου, καὶ πορεύσῃ.
(Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, proporeuou tou laou toutou; labe de seautōi apo tōn presbuterōn tou laou; kai taʸn ɽabdon, en haʸ epataxas ton potamon, labe en taʸ ⱪeiri sou, kai poreusaʸ. )