Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Mosheh cried out to Yahweh, asking, “What should I do for these people? It won’t take much more and they’ll stone me.”
OET-LV And_cried_out Mosheh to Yahweh to_say what will_I_do with_the_people the_this yet a_little and_stone_me.
UHB וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃ ‡
(vayyiʦˊaq mosheh ʼel-yahweh lēʼmor māh ʼeˊₑseh lāˊām hazzeh ˊōd məˊaţ ūşəqālunī.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Moses cried out to Yahweh, saying, “What should I do for this people? A little longer and they will stone me.”
UST So Moses prayed to Yahweh. He said, “How shall I deal with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me!”
BSB § Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”
OEB No OEB EXO book available
WEB Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
WMB Moses cried to the LORD, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.”
NET Then Moses cried out to the Lord, “What will I do with this people? – a little more and they will stone me!”
LSV And Moses cries to YHWH, saying, “What do I do to this people? Yet a little, and they have stoned me.”
FBV Moses cried out to the Lord, “What am I going to do with these people? A bit more of this and they're going to stone me!”
T4T So Moses/I prayed earnestly to Yahweh. He/I said, “◄How shall I deal with these people?/I do not know how to deal with these people!► [RHQ] They are almost ready to kill me by throwing stones at me!”
LEB And Moses cried out to Yahweh, saying, “What will I do with this people? A little longer and they will stone me.”
BBE And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.'
ASV And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.
DRA And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
YLT And Moses crieth to Jehovah, saying, 'What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.'
DBY And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!
RV And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
WBS And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.
KJB And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
BB And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me?
(And Moses cried unto the Lord, saying: What shall I do unto this people, they be almost redy to stone me?)
GNV And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me.
CB Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me.
(Moses cried unto the LORD, and said: What shall I do with this people? They are allmost ready to stone me.)
WYC Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me.
(Forsothe Moses cried to the Lord, and said, What shall I do to this people? yet a little, also it shall stone me.)
LUT Mose schrie zum HErrn und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen.
(Mose schrie for_the HErrn and spoke: How should I with to_him people tun? It mistake not weit, they/she/them become me still steinigen.)
CLV Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me.
(Clamavit however Moyses to Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, and lapidabit me. )
BRN And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me.
BrLXX Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολὴσουσί με.
(Eboaʸse de Mōusaʸs pros Kurion, legōn, ti poiaʸsō tōi laōi toutōi? eti mikron, kai katalithobolaʸsousi me. )