Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the people argued with Mosheh again, saying, “Give us water to drink!”
¶ “Why are you all quarreling with me?” Mosheh answered. “Why are you all testing Yahweh?”
OET-LV And_quarreled the_people with Mosheh and_they_said give to/for_us water we_drink and_he/it_said to/for_them Mosheh why quarrel with_me why test DOM Yahweh.
UHB וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vayyāreⱱ hāˊām ˊim-mosheh vayyoʼmərū tənū-lānū mayim vənishətteh vayyoʼmer lāhem mosheh mah-ttərīⱱūn ˊimmādiy mah-ttənaşşūn ʼet-yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the people quarreled with Moses, and they said, “Give us water to drink.”
¶ And Moses said to them, “Why are you quarreling with me? Why do you test Yahweh?”
UST So the people complained to Moses again, saying, “Give us water to drink!”
¶ Moses replied to them, “You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!”
BSB So the people contended with Moses, “Give us water to drink.”
§ “Why do you contend with me?” Moses replied. “Why do you test the LORD?”
OEB No OEB EXO book available
WEB Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.”
¶ Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
WMB Therefore the people quarreled with Moses, and said, “Give us water to drink.”
¶ Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?”
NET So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”
LSV and the people strive with Moses, and say, “Give us water, and we drink.” And Moses says to them, “Why do you strive with me? Why do you try YHWH?”
FBV Some of them came and complained to Moses, saying, “Give us water to drink!” Moses replied,
¶ “Why are you complaining to me?” Moses asked. “Why are you trying to challenge the Lord?”
T4T So the people complained to Moses/me again, saying, “Give us water to drink!” Moses/I replied to them, “Why are you ◄criticizing/arguing with► me [RHQ]? And why are you trying to determine whether Yahweh has the power to provide for you?”
LEB And the people quarreled with Moses, and they said, “Give us water so that we can drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh?”
BBE So the people were angry with Moses, and said, Give us water for drinking. And Moses said, Why are you angry with me? and why do you put God to the test?
MOF No MOF EXO book available
JPS Wherefore the people strove with Moses, and said: 'Give us water that we may drink.' And Moses said unto them: 'Why strive ye with me? wherefore do ye try the LORD?'
ASV Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt Jehovah?
DRA And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?
YLT and the people strive with Moses, and say, 'Give us water, and we drink.' And Moses saith to them, 'What? — ye strive with me, what? — ye try Jehovah?'
DBY And the people contended with Moses, and said, Give us water, that we may drink! And Moses said to them, Why do ye dispute with me? Why do ye tempt Jehovah?
RV Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
WBS Wherefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do ye tempt the LORD?
KJB Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
(Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye/you_all with me? wherefore do ye/you_all tempt the LORD? )
BB And ye people dyd chyde with Moyses, and sayde: geue vs water to drinke. Moyses said vnto them: why chyde you with me? wherfore do ye tempt ye Lord?
(And ye/you_all people did chyde with Moses, and said: give us water to drink. Moses said unto them: why chyde you with me? wherfore do ye/you_all tempt ye/you_all Lord?)
GNV Wherefore the people contended with Moses, and sayde, Giue vs water that we may drinke. And Moses sayde vnto them, Why contende yee with me? wherefore do ye tempt the Lord?
(Wherefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why contende ye/you_all with me? wherefore do ye/you_all tempt the Lord? )
CB And they chode wt Moses, & sayde: Geue vs water, yt we maye drynke. Moses sayde vnto the: Why chyde ye wt me? Wherfore tepte ye ye LORDE?
(And they chode with Moses, and said: Give us water, it we may drink. Moses said unto the: Why chyde ye/you_all with me? Wherefore tempt ye/you_all ye LORD?)
WYC Whiche puple chidde ayens Moises, and seide, Yyue thou water to vs, that we drynke. To whiche Moises answeride, What chiden ye ayens me, and whi tempten ye the Lord?
(Which people chidde against Moses, and said, Yyue thou/you water to us, that we drink. To which Moses answered, What chiden ye/you_all against me, and why tempten ye/you_all the Lord?)
LUT Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebet uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zanket ihr mit mir? Warum versuchet ihr den HErrn?
(And they/she/them zankten with Mose and said: Gebet uns water, that wir drink! Mose spoke to ihnen: What zanket her with mir? Warum versuchet her the HErrn?)
CLV Qui jurgatus contra Moysen, ait: Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses: Quid jurgamini contra me? cur tentatis Dominum?
(Who yurgatus contra Moysen, ait: Da nobis waterm, as bibamus. Quibus respondit Moyses: Quid yurgamini contra me? cur tentatis Dominum? )
BRN And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do ye revile me, and why tempt ye the Lord?
BrLXX Καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, δὸς ἡμῖν ὕδωρ, ἵνα πίωμεν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, τί λοιδορεῖσθέ μοι, καὶ τί πειράζετε Κύριον;
(Kai eloidoreito ho laos pros Mōusaʸn, legontes, dos haʸmin hudōr, hina piōmen; kai eipen autois Mōusaʸs, ti loidoreisthe moi, kai ti peirazete Kurion? )
17:2 testing the Lord is explained in 17:7. They doubted that God was really with them or cared for them, and they demanded that he prove his presence and care. God invites a test based on faith (“I do believe, but help me overcome my unbelief,” Mark 9:24), but he abhors a test based on doubt (i.e., I don’t believe, and I think God should prove himself to me, as in John 6:30). The test based on doubt makes us the judge and God the defendant.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה
what? quarrel, with=me what? test, DOM YHWH
Moses uses these questions to scold the people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you speaking against me? And why are you trying to test whether Yahweh is able to give you what you need?”