Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel EXO 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 17:9 ©

OET (OET-RV) and Mosheh instructed Yehoshua (Joshua), “Choose men for us and go out and fight with Amalek. Tomorrow I’ll be stationed on top of the hill with the staff of God in my hand.”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh to Yəhōshūˊa choose to/for_us men and_go_out fight in/on/at/with_ˊₐmālēq tomorrow I [will_be]_standing on the_top the_hill and_staff the_ʼₑlhīmv in/on/at/with_hand_my.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣⁠נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְ⁠צֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠גִּבְעָ֔ה וּ⁠מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠יָדִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh ʼel-yəhōshuˊa bəḩar-lā⁠nū ʼₐnāshiym və⁠ʦēʼ hillāḩēm ba⁠ˊₐmālēq māḩār ʼānokiy niʦʦāⱱ ˊal-roʼsh ha⁠ggiⱱˊāh ū⁠maţţēh hā⁠ʼₑlohiym bə⁠yādi⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said to Joshua, “Choose men for us and go out. Fight with Amalek. Tomorrow I will be stationed on top of the hill, and the staff of God will be in my hand.”

UST Moses said to Joshua, “Choose some men to go out and fight against the people of Amalek tomorrow. I will stand on the top of the hill, holding the staff that God told me to carry.”


BSB So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on the hilltop with the staff of God in my hand.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said to Joshua, “Choose men for us, and go out to fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God’s rod in my hand.”

NET So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hand.”

LSV and Moses says to Joshua, “Choose men for us, and go out, fight with Amalek: tomorrow I am standing on the top of the hill, and the rod of God in my hand.”

FBV Moses told Joshua, “Choose some of men and go out and fight the Amalekites. Tomorrow I'll stand on the top of this hill holding the walking stick of God.”

T4T Moses/I said to Joshua, who was one of our army/Israeli leaders, “Choose some men to go out and fight against the Amalek people-group tomorrow. I will stand on the top of the hill, holding the stick that God told me to carry.”

LEB And Moses said to Joshua, “Choose men for us, and go out, fight against Amalek tomorrow. I will be standing on the top of the hill, and the staff of God will be in my hand.”

BBE And Moses said to Joshua, Get together a band of men for us and go out, make war on Amalek: tomorrow I will take my place on the top of the hill with the rod of God in my hand.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses said unto Joshua: 'Choose us out men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.'

ASV And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.

DRA And Moses said to Josue: Choose out men: and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill having the rod of God in my hand.

YLT and Moses saith unto Joshua, 'Choose for us men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I am standing on the top of the hill, and the rod of God in my hand.'

DBY And Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek; to-morrow I will stand on the top of the hill with the staff of [fn]God in my hand.


17.9 Elohim

RV And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.

WBS And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.

KJB And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.[fn]
  (And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.)


17.9 Joshua: called Jesus

BB And Moyses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, and go fight with Amelec, and to morowe I will stande on the toppe of the hill, and the rodde of God shalbe in my hande.
  (And Moses said unto Yosua: Chose us out men, and go fight with Amelec, and to morrow I will stand on the toppe of the hill, and the rod/staff of God shall be in my hande.)

GNV And Moses sayde to Ioshua, Chuse vs out men, and go fight with Amalek: to morowe I will stande on the toppe of the hill with the rod of God in mine hand.
  (And Moses said to Yoshua, Chuse us out men, and go fight with Amalek: to morrow I will stand on the toppe of the hill with the rod of God in mine hand. )

CB And Moses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, go out, & fight against Amaleck, tomorow wil I stode vpo the toppe of the hyll, & haue ye staff of God in my hande.
  (And Moses said unto Yosua: Chose us out men, go out, and fight against Amaleck, tomorow will I stood upo the toppe of the hyll, and have ye/you_all staff of God in my hande.)

WYC And Moises seide to Josue, Chese thou men, and go out, and fiyte to morewe ayens men of Amalech; lo! Y schal stonde in the cop of the hil, and Y schal haue `the yerde of God in myn hond.
  (And Moses said to Yosue, Chese thou/you men, and go out, and fiyte to morning against men of Amalech; lo! I shall stand in the cop of the hil, and I shall have `the yerde of God in mine hond.)

LUT Und Mose sprach zu Josua: Erwähle uns Männer, zeuch aus und streite wider Amalek; morgen will ich auf des Hügels Spitze stehen und den Stab Gottes, in meiner Hand haben.
  (And Mose spoke to Yosua: Erwähle uns Männer, zeuch out of and argue against Amalek; morgen will I on the Hügels Spitze stehen and the Stab God’s, in my Hand have.)

CLV Dixitque Moyses ad Josue: Elige viros: et egressus, pugna contra Amalec: cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.[fn]
  (And_he_said Moyses to Yosue: Elige viros: and egressus, pugna contra Amalec: cras I stabo in vertice collis, habens rod/staffm God in by_hand my.)


17.9 Dixitque Moyses ad Josue, etc. ORIG., ibid. Alia littera: Dixit Moyses ad Jesum: Elige tibi viros, etc. Hucusque beati nominis Jesu nunquam facta est mentio. Hic primum vocavit Moyses Jesum, et dixit ei: Elige viros tibi ipsi. Moyses vocat Jesum, lex invocat Christum, ut eligat sibi viros potentes de plebe: non poterat Moyses eligere, sed solus Jesus, qui ait Joan. 15: Non vos me elegistis, sed ego vos elegi Matth. 12.. Ipse est electorum dux et potentium princeps. Ipse confligit cum Amalec. Ipse enim intrat in domum fortis, et alligat fortem, et vasa ejus diripit. Ego stabo in vertice collis. ORIG., ubi supra. Ascendit, inquit, Moyses non in verticem montis, sed in verticem collis. Servabatur enim ei tunc ascendere in verticem montis cum ascensurus erat Jesus, et cum ipso Moyses et Elias, et ibi transformandus in gloria. Nunc ergo velut nondum glorificatus de transformatione Jesu, non ascendit in verticem montis, sed in verticem collis. Et cum elevaret Moyses manus, superabat Isræl. Moyses elevat manus, non extendit; Jesus, qui totum mundum, exaltatus in cruce, complexus est, dicit: Extendi manus ad populum non credentem Isa. 65.. Elevare manus, hoc est actus levare ad Deum, ut non habeat actus dejectos et humi jacentes, sed Deo placitos et ad cœlum erectos. Elevat ergo manus qui thesaurizat in cœlo. Ubi enim thesaurus, ibi oculus, ibi manus. Elevat manus qui dicit: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum Psal. 140.. Si ergo eleventur actus nostri, vincitur Amalec: unde Isa. 35: Remissas manus et genua debilia erigite. Si servat populus legem, elevat Moyses manus, et adversarius vincitur. Si non servat legem, invalescit Amalec. Quia igitur nobis pugna est adversus principes et potestates mundi hujus rectores tenebrarum, si vis vincere, eleva manus, id est, actus, conversatio tua non sit in terris, sed in cœlis. Eleva et tu manus in cœlum ad Deum, imple mandatum Apostoli: Sine intermissione orate I Thess. 5.; et tunc fiet quod scriptum est, quia sicut ablingit vitulus in campis herbam virentem, ita ablinget populus hic populum qui super terram est; ubi inducitur quia populus Dei non tam manum et armis quam voce et lingua pugnabat, et oratione inimicos prosternebat. Eleva ergo actus, insta orationi: hæc Christiani pugna est, quæ superat inimicum. Puto autem per hanc figuram duos populos significari, quorum unus ex gentibus elevat manus Moysi, et in sublime tollit ea quæ scripsit et intelligentiam eorum, ut sic vincat; alius vero, id est, Judaicus populus, non elevat manus Moysi a terra, nec altum aliquid nec sublime in eo intelligit, et sic ab adversariis vincitur. Habens virgam Dei, etc. AUG., quæst. 65. Nunc virga Dei dicitur, quæ primum dicta est Aaron, postea dicitur Moysi. Sicut dicitur spiritus Eliæ qui est Spiritus Dei, cujus particeps Elias dicitur; et Dei justitia, quæ nostra est. Unde: ignorantes Dei justitiam, volentes suam statuere Rom. 10., id est, tanquam a se sibi præparatam.


17.9 And_he_said Moyses to Yosue, etc. ORIG., ibid. Alia littera: Dixit Moyses to Yesum: Elige to_you viros, etc. Hucusque beati nominis Yesu nunquam facts it_is mentio. Hic primum vocavit Moyses Yesum, and he_said ei: Elige men to_you ipsi. Moyses vocat Yesum, lex invocat Christum, as eligat sibi men potentes about plebe: not/no poterat Moyses eligere, but solus Yesus, who he_said Yoan. 15: Non vos me elegistis, but I vos elegi Matth. 12.. Ipse it_is electorum dux and potentium princeps. Ipse confligit when/with Amalec. Ipse because intrat in home fortis, and alligat fortem, and vasa his diripit. I stabo in vertice collis. ORIG., ubi supra. Ascendit, inquit, Moyses not/no in verticem montis, but in verticem collis. Servabatur because to_him tunc ascendere in verticem montis when/with ascensurus was Yesus, and when/with ipso Moyses and Elias, and ibi transformandus in gloria. Nunc ergo velut nondum glorificatus about transformatione Yesu, not/no ascendit in verticem montis, but in verticem collis. And when/with elevaret Moyses manus, superabat Isræl. Moyses elevat manus, not/no extendit; Yesus, who totum the_world, exaltatus in cruce, complexus it_is, dicit: Extendi manus to the_people not/no credentem Isa. 65.. Elevare manus, hoc it_is actus levare to God, as not/no have actus deyectos and humi yacentes, but Deo placitos and to cœlum erectos. Elevat ergo manus who thesaurizat in cœlo. Ubi because thesaurus, ibi oculus, ibi manus. Elevat manus who dicit: Elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum Psal. 140.. When/But_if ergo eleventur actus nostri, vincitur Amalec: whence Isa. 35: Remissas manus and genua debilia erigite. When/But_if servat populus legem, elevat Moyses manus, and adversarius vincitur. When/But_if not/no servat legem, invalescit Amalec. Quia igitur nobis pugna it_is adversus principes and potestates mundi huyus rectores tenebrarum, when/but_if you_want vincere, eleva manus, id it_is, actus, conversatio your not/no sit in terris, but in cœlis. Eleva and tu manus in cœlum to God, imple mandatum Apostoli: Sine intermissione orate I Thess. 5.; and tunc fiet that scriptum it_is, because like ablingit vitulus in campis herbam virentem, ita ablinget populus this the_people who super the_earth/land est; ubi inducitur because populus God not/no tam manum and armis how voce and lingua pugnabat, and oratione inimicos prosternebat. Eleva ergo actus, insta orationi: this Christiani pugna it_is, which superat inimicum. Puto however per hanc figuram duos populos significari, quorum unus ex gentibus elevat manus Moysi, and in sublime tollit ea which scripsit and intelligentiam eorum, as so vincat; alius vero, id it_is, Yudaicus populus, not/no elevat manus Moysi a terra, but_not altum aliquid but_not sublime in eo intelligit, and so away adversariis vincitur. Habens rod/staffm God, etc. AUG., quæst. 65. Nunc rod/staff God it_is_said, which primum dicta it_is Aaron, postea it_is_said Moysi. Sicut it_is_said spiritus Eliæ who it_is Spiritus God, cuyus particeps Elias it_is_said; and God justitia, which nostra est. Unde: ignorantes God justitiam, volentes his_own statuere Rom. 10., id it_is, tanquam a se sibi præparatam.

BRN And Moses said to Joshua, Choose out for thyself mighty men, and go forth and set the army in array against Amalec to-morrow; and, behold, I shall stand on the top of the hill, and the rod of God will be in my hand.

BrLXX Εἶπε δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς, καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Ἀμαλὴκ αὔριον· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ, καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου.
  (Eipe de Mōusaʸs tōi Yaʸsoi, Epilexon seautōi andras dunatous, kai exelthōn parataxai tōi Amalaʸk aurion; kai idou egō hestaʸka epi taʸs korufaʸs tou bounou, kai haʸ ɽabdos tou Theou en taʸ ⱪeiri mou. )


TSNTyndale Study Notes:

17:9 Joshua was Moses’ trusted assistant (33:11) who would eventually become his successor (Deut 31:7-8). This early experience was important training for leading the people later in the conquest of the land. The Hebrew name Joshua, which means “savior,” is equivalent to the Greek name Jesus (see also study note on Heb 4:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

יְהוֹשֻׁ֨עַ֙

Yəhōshūˊa

Joshua is a completely new participant in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Later he becomes a major character, but not really in the book of Exodus.

BI Exo 17:9 ©