Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 19:8 verse available
OET-LV And_answered all the_people together and_they_said all that he_has_spoken Yahweh we_will_do and_brought_back Mosheh DOM the_words the_people to Yahweh.
UHB וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃ ‡
(vauaˊₐnū kāl-hāˊām yaḩəddāv vauoʼmərū ⱪol ʼₐsher-ddiber yəhvāh naˊₐseh vauāsheⱱ mosheh ʼet-ddiⱱərēy hāˊām ʼel-yəhvāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the people responded together, and they said, “We will do everything that Yahweh has said.” And Moses brought the words of the people back to Yahweh.
UST The people all said, “We will do everything that Yahweh has told us to do.” Then Moses climbed back up the mountain and reported to Yahweh what the people had said.
BSB And all the people answered together, “We will do everything that the LORD has spoken.”
§ So Moses brought their words back to the LORD.
OEB No OEB EXO book available
WEB All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.”
¶ Moses reported the words of the people to Yahweh.
WMB All the people answered together, and said, “All that the LORD has spoken we will do.”
¶ Moses reported the words of the people to the LORD.
NET and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.
LSV and all the people answer together and say, “All that YHWH has spoken we do”; and Moses returns the words of the people to YHWH.
FBV Everyone answered, “We promise to do everything the Lord says.” Then Moses took the people's answer back to the Lord.
T4T The people all said, “We will do everything that Yahweh has told us to do.” Then Moses/I climbed back up the mountain and reported to Yahweh what the people had said.
LEB And all the people together answered and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” And Moses brought back the words of the people to Yahweh.
BBE And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
MOF No MOF EXO book available
JPS And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.
ASV And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
DRA And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people’s words to the Lord,
YLT and all the people answer together and say, 'All that Jehovah hath spoken we do;' and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
DBY And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.
RV And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD.
WBS And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD.
KJB And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
(And all the people answered together, and said, All that the LORD hath/has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.)
BB And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord.
(And the people answered altogether, and said: All that the Lord hath/has said, we will do. And Moses brought the words of the people unto ye/you_all Lord.)
GNV And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord.
(And the people answered all together, and said, All that the Lord hath/has commanded, we will doe. And Moses reported the words of the people unto the Lord.)
CB And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne.
(And all the people answered together, and said: All that the LORD hath/has said, will we do. And Moses tolde the words of the people unto the LORD again.)
WYC And alle the puple answeride to gidere, We schulen do alle thingis whiche the Lord spak. And whanne Moises hadde teld the wordis of the puple to the Lord,
(And all the people answered to gidere, We should do all things which the Lord spak. And when Moses had teld the words of the people to the Lord,)
LUT Und alles Volk antwortete zugleich und sprachen: Alles, was der HErr geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volks dem HErrn wieder.
(And alles people antwortete zugleich and said: Alles, was the LORD geredet has, wollen wir tun. And Mose sayse the Rede the peoples to_him HErrn again.)
CLV Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,
(Responditque everyone populus simul: Cuncta which locutus it_is Master, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi to Dominum,)
BRN And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God.
BrLXX Ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν, καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν.
(Apekrithaʸ de pas ho laos homothumadon, kai eipan, panta hosa eipen ho Theos, poiaʸsomen kai akousometha; anaʸnegke de Mōusaʸs tous logous toutous pros ton Theon.)
19:1-9 God prepared his people to receive the covenant by first reminding them of the past and of what they had learned about him (19:4). He then made promises concerning the future, which were contingent upon obedience (19:5-6). The final result was their promise to obey what the Lord has commanded (19:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם
and,brought_~_back Mosheh DOM words the,people
If it would be helpful to your readers, where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: “Moses went back up the mountain to report the words of the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם
DOM words the,people
Here, words refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said”