Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 25 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZE 25:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 25:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 25:4 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence see_I give_you to_people of_[the]_east as_possession and_set_up encampments_their on/over_you(fs) and_pitch in/on/at/with_you tents_their they they_will_eat fruit_your and_they they_will_drink milk_your.

UHBלָ⁠כֵ֡ן הִנְ⁠נִי֩ נֹתְנָ֨⁠ךְ לִ⁠בְנֵי־קֶ֜דֶם לְ⁠מֽוֹרָשָׁ֗ה וְ⁠יִשְּׁב֤וּ טִירֽוֹתֵי⁠הֶם֙ בָּ֔⁠ךְ וְ⁠נָ֥תְנוּ בָ֖⁠ךְ מִשְׁכְּנֵי⁠הֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔⁠ךְ וְ⁠הֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽ⁠ךְ׃ 
   (lā⁠kēn hin⁠nī notnā⁠k li⁠ⱱənēy-qedem lə⁠mōrāshāh və⁠yishshəⱱū ţīrōtēy⁠hem bā⁠k və⁠nātənū ⱱā⁠k mishəənēy⁠hem hēmmāh yoʼkəlū firyē⁠k və⁠hēmmāh yishəttū ḩₐlāⱱē⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT therefore, behold, I am giving you to a people in the east as their possession. They will set up camp against you and set up their tents among you. They will eat your fruit and they will drink your milk.

UST Therefore, I am going to allow an army of the people in the east to come and conquer you. They will set up their tents in your country and live there. They will eat the fruit from your fruit trees and drink the milk from your cattle.


BSB therefore I will indeed give you as a possession to the people of the East. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.

OEB therefore I am about to give thee to the sons of the East as a pos- session. “They shall pitch their tents in thee, and set up in thee their dwell- ings; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk;

WEB therefore, behold, I will deliver you to the children of the east for a possession. They will set their encampments in you and make their dwellings in you. They will eat your fruit and they will drink your milk.

NET So take note, I am about to make you slaves of the tribes of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.

LSV Therefore, behold, I am giving you to sons of the east for a possession,
And they set their towers in you,
And have placed their dwelling places in you. They eat your fruit, and they drink your milk,

FBV this is why I will make you subject to the people of the East. They will make camp and set up their tents right where you live. They will eat your fruit and drink your milk.

T4T Therefore, I am going to allow you to be conquered by people who will come from the east. They will set up their tents in your country and live there. And they will eat the fruit from yourfruit trees and drink the milkfrom your cattle.

LEB therefore look! I am giving you to the people[fn] of the East as a possession, and they will set up their encampments in you, and they will make in you their dwelling places;they themselves[fn] will eat your fruit andthey themselves[fn] will drink your milk.


?:? Or “children”

?:? Literally “they, they”

BBE For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.

MOFNo MOF EZE book available

JPS therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.

ASV therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.

DRA Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk.

YLT Therefore, lo, I am giving thee to sons of the east for a possession, And they set their towers in thee, And have placed in thee their tabernacles. They eat thy fruit, and they drink thy milk,

DBY therefore behold, I will give thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.

RV therefore behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.

WBS Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.

KJB Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.[fn]
  (Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy/your fruit, and they shall drink thy/your milk.)


25.4 men: Heb. children

BB Beholde therfore, I wil deliuer thee to the people of the cast, that they may haue thee in possession: these shall settle their palaces in thee, and make their dwellinges in thee, they shall eate thy fruite, and drinke vp thy milke.
  (Behold therefore, I will deliver thee to the people of the cast, that they may have thee in possession: these shall settle their palaces in thee, and make their dwellings in thee, they shall eat thy/your fruite, and drink up thy/your milke.)

GNV Beholde, therefore I will deliuer thee to the men of the East for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eate thy fruite, and they shall drinke thy milke.
  (Behold, therefore I will deliver thee to the men of the East for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy/your fruite, and they shall drink thy/your milke. )

CB Beholde, I will delyuer ye to the people of the east, yt they maye haue the in possession: these shal set their castels and houses in the. They shall eate thy frute, and drynke vp thy mylcke.
  (Behold, I will deliver ye/you_all to the people of the east, it they may have the in possession: these shall set their castles and houses in them. They shall eat thy/your frute, and drink up thy/your mylcke.)

WYC therfor Y schal yyue thee the sones of the eest in to eritage, and thei schulen sette her foldis in thee, and thei shulen sette her tentis in thee; thei schulen ete thi fruytis, and thei schulen drynke thi mylk.
  (therfor I shall give thee the sons of the east in to eritage, and they should set her foldis in thee, and they shulen set her tentis in thee; they should eat thy/your fruytis, and they should drink thy/your mylk.)

LUT darum siehe, ich will dich den Kindern gegen Morgen übergeben, daß sie ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung drinnen machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
  (darum siehe, I will you/yourself the Kindern gegen Morgen übergeben, that they/she/them ihre Schlösser drinnen bauen and ihre Wohnung drinnen make sollen; they/she/them sollen your Früchte eat and your Milch drink.)

CLV idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem: et collocabunt caulas suas in te, et ponent in te tentoria sua: ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum.
  (idcirco I tradam you(sg) childrens orientalibus in hæreditatem: and collocabunt caulas their_own in you(sg), and ponent in you(sg) tentoria sua: ipsi comedent fruges tuas, and ipsi bibent lac tuum. )

BRN therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in thee with their stuff, and they shall pitch their tents in thee: they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.

BrLXX διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδὲμ εἰς κληρονομίαν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ, καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν· αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου, καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου.
  (diatouto idou egō paradidōmi humas tois huiois Kedem eis klaʸronomian, kai kataskaʸnōsousin en taʸ apartia autōn en soi, kai dōsousin en soi ta skaʸnōmata autōn; autoi fagontai tous karpous sou, kai autoi piontai taʸn piotaʸta sou. )


TSNTyndale Study Notes:

25:3-7 Because the Ammonites rejoiced over Judah’s downfall and celebrated the destruction of Israel’s Temple, they would experience invasion and destruction, as the prophet had already warned (21:28-32). Others would eat the Ammonites’ produce and their people would be exterminated, just as had happened to Judah. The Ammonites’ gods would be unable to save them from the Lord’s wrath, and they would know that the Lord is the true God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) behold

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I give,you to,people east as,possession and,set_up encampments,their on/over=you(fs) and,pitch in/on/at/with,you tents,their they(emph) eat fruit,your and,they drink milk,your )

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am giving you to a people in the east as their possession

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I give,you to,people east as,possession and,set_up encampments,their on/over=you(fs) and,pitch in/on/at/with,you tents,their they(emph) eat fruit,your and,they drink milk,your )

This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: “I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you”

(Occurrence 0) They will set up camp against you and set up their tents among you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I give,you to,people east as,possession and,set_up encampments,their on/over=you(fs) and,pitch in/on/at/with,you tents,their they(emph) eat fruit,your and,they drink milk,your )

Alternate translation: “They will set up tents and live in your country”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) They will eat your fruit and they will drink your milk

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I give,you to,people east as,possession and,set_up encampments,their on/over=you(fs) and,pitch in/on/at/with,you tents,their they(emph) eat fruit,your and,they drink milk,your )

It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: “They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle”

BI Eze 25:4 ©