Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel EZE 25:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 25:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 25:13 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence thus he_says my_master/master Yahweh and_stretch_out hand_my on ʼₑdōm and_cut_off from_her/it humankind and_animal and_make_it a_desolation from_Tēymān and_Dedan_to in/on/at/with_sword they_will_fall.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה וְ⁠נָטִ֤תִי יָדִ⁠י֙ עַל־אֱד֔וֹם וְ⁠הִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה אָדָ֣ם וּ⁠בְהֵמָ֑ה וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠הָ חָרְבָּה֙ מִ⁠תֵּימָ֔ן וּ⁠דְדָ֖נֶ⁠ה בַּ⁠חֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih və⁠nāţitī yādi⁠y ˊal-ʼₑdōm və⁠hikrattiy mimme⁠nnāh ʼādām ū⁠ⱱəhēmāh ū⁠nətattiy⁠hā ḩārəbāh mi⁠ttēymān ū⁠dədāne⁠h ba⁠ḩereⱱ yipolū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the Lord Yahweh says this: I will strike Edom with my hand and destroy every person and animal there. I will make them a ruined, abandoned place, from Teman to Dedan. They will fall by the sword.

UST Therefore this is what I, Yahweh the Lord, say: I will use my power against the people of Edom and will get rid of their men and their animals. I will ruin the land from the region of Teman in central Edom to the region of Dedan in the south of Edom, and their enemies will kill many of their men.


BSB therefore this is what the Lord GOD says: I will stretch out My hand against Edom and cut off from it both man and beast. I will make it a wasteland, and from Teman to Dedan they will fall by the sword.

OEB therefore thus saith Jehovah, “I will stretch out my hand against Edom and I will cut off from it man and beast, and make it desolate; from Teman to Dedan they shall fall by the sword.

WEB therefore the Lord Yahweh says, “I will stretch out my hand on Edom, and will cut off man and animal from it; and I will make it desolate from Teman. They will fall by the sword even to Dedan.

WMB therefore the Lord GOD says, “I will stretch out my hand on Edom, and will cut off man and animal from it; and I will make it desolate from Teman. They will fall by the sword even to Dedan.

NET So this is what the sovereign Lord says: I will stretch out my hand against Edom, and I will kill the people and animals within her, and I will make her desolate; from Teman to Dedan they will die by the sword.

LSV Therefore, thus said Lord YHWH: I have stretched out My hand against Edom,
And I have cut off man and beast from it,
And given it up—a ruin, from Teman even to Dedan,
They fall by sword.

FBV this is why the Lord God says: I will reach out to attack Edom and destroy all its people and animals. I will turn it into a wasteland. All the way from Teman in the north to Dedan in the south they will die by the sword.

T4T Therefore this is what I, Yahweh the Lord, say: 'I will use my power against the people of Edom and will get rid of their men and their animals. I will ruin the land from Teman region in central Edom to Dedan region in the south of Edom, and many of their men will be killed bytheir enemies swords.'

LEB therefore thus says the Lord Yahweh: “so[fn] I will stretch out my hand against Edom and I will cut off from itboth human and animal, and I will make it a ruin from Teman and Dedan; they will fall by the sword.


?:? Literally “and”

BBE The Lord has said, My hand will be stretched out against Edom, cutting off from it man and beast: and I will make it waste, from Teman even as far as Dedan they will be put to the sword.

MOFNo MOF EZE book available

JPS therefore thus saith the Lord GOD: I will stretch out My hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman, even unto Dedan shall they fall by the sword.

ASV therefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.

DRA Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword.

YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: I have stretched out My hand against Edom, And I have cut off from it man and beast, And given it up — a waste, from Teman even to Dedan, By sword they do fall.

DBY therefore thus saith the Lord Jehovah: I will also stretch out my hand upon Edom; and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and unto Dedan shall they fall by the sword.

RV therefore thus saith the Lord GOD, I will stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it: and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.

WBS Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.

KJB Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.[fn]
  (Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.)


25.13 they…: or, they shall fall by the sword unto Dedan

BB Therfore thus sayth the Lord God, I wil reache out myne hand vpon Edom, and destroy man and beast out of it, I will make it desolate from Theman, & Dedanah shall fall by the sworde.
  (Therfore thus saith/says the Lord God, I will reache out mine hand upon Edom, and destroy man and beast out of it, I will make it desolate from Theman, and Dedanah shall fall by the sword.)

GNV Therefore thus saith the Lord God, I will also stretch out mine hand vpon Edom, and destroy man and beast out of it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sworde.
  (Therefore thus saith the Lord God, I will also stretch out mine hand upon Edom, and destroy man and beast out of it, and I will make it desolate from Teman, and they of Dedan shall fall by the sword. )

CB therfore thus saieth the LORDE: I will reach out myne honde vpon Edom, and take awaye man and beest out off it. From Thema vnto Dedan wil I make it desolate, they shalbe slayne with the swearde.
  (therfore thus saieth the LORD: I will reach out mine hand upon Edom, and take away man and beast/animal out off it. From Thema unto Dedan will I make it desolate, they shall be slain/killed with the swearde.)

WYC therfor the Lord God seith these thingis, Y schal stretche forth myn hond on Idumee, and Y schal take awei fro it man and beeste, and Y schal make it desert of the south; and thei that ben in Dedan schulen falle bi swerd.
  (therfor the Lord God saith/says these things, I shall stretche forth mine hand on Idumee, and I shall take away from it man and beast/animal, and I shall make it desert of the south; and they that been in Dedan should fall by swerd.)

LUT darum spricht der HErr HErr also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm beide, Menschen und Vieh; und will sie wüste machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen.
  (darum spricht the LORD LORD also: I will my Hand ausstrecken above Edom and will ausrotten from him beide, Menschen and Vieh; and will they/she/them wüste make from Theman until gen Dedan and durchs Schwert fällen.)

CLV idcirco hæc dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumæam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro: et qui sunt in Dedan, gladio cadent.
  (idcirco this dicit Master God: Extendam manum meam super Idumæam, and auferam about ea hominem and yumentum, and faciam her desertam away austro: and who are in Dedan, gladio cadent. )

BRN therefore thus saith the Lord; I will also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they that are pursued out of Thæman shall fall by the sword.

BrLXX διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐξολοθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμὰν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται.
  (diatouto tade legei Kurios, kai ektenō taʸn ⱪeira mou epi taʸn Idoumaian, kai exolothreusō ex autaʸs anthrōpon kai ktaʸnos, kai thaʸsomai autaʸn eraʸmon, kai ek Thaiman diōkomenoi en ɽomfaia pesountai. )


TSNTyndale Study Notes:

25:12-14 Ammon and Moab gloated at Judah’s downfall, but Edom actively participated in it (see 35:5; Obad 1).
• avenging: The people of Edom cut down fugitives and handed over survivors in aid of the Babylonians (Obad 1:11-14). They were opportunists, settling old scores that dated back to the ancient conflict between Jacob and Esau (Gen 27:41); they gained what they could for themselves out of Judah’s difficulties. In return, the Lord would desolate their land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will strike Edom with my hand

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master/master GOD and,stretch_out hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼₑdōm and,cut_off from=her/it humankind and,animal and,make,it waste from,Teman and,Dedan,to in/on/at/with,sword fall )

Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 25:7. Alternate translation: “I will punish Edom”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) I will make them … from Teman to Dedan

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master/master GOD and,stretch_out hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼₑdōm and,cut_off from=her/it humankind and,animal and,make,it waste from,Teman and,Dedan,to in/on/at/with,sword fall )

“I will make all of Edom … from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) They will fall by the sword

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master/master GOD and,stretch_out hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ʼₑdōm and,cut_off from=her/it humankind and,animal and,make,it waste from,Teman and,Dedan,to in/on/at/with,sword fall )

The word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords”

BI Eze 25:13 ©