Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Eber’s two sons were Peleg and Yoktan. (Peleg’s name means ‘division’, because it was during his lifetime that the earth was divided.[fn])
10:25 Often believed to refer to the division of languages after the building of the tower described in chapter 11.
OET-LV And_to_ˊĒⱱēr it_was_born two sons the_name the_one [was]_Feleg DOM in/on/at/with_days_his it_was_divided the_earth/land and_name_of his/its_woman [was]_Joktan.
UHB וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ ‡
(ūləˊēⱱer yullad shənēy ⱱāniym shēm hāʼeḩād peleg ⱪiy ⱱəyāmāyv nifləgāh hāʼāreʦ vəshēm ʼāḩiyv yāqəţān.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then two sons were born to Eber. The name of the one was Peleg, because in his days the earth was divided. And the name of his brother was Joktan.
UST Then Eber had two sons. The name of the first one was Peleg, which means “division,” because during his lifetime the people on the earth divided into separate groups and spread out everywhere. Peleg’s younger brother’s name was Joktan.
BSB § Two sons were born to Eber: One was named Peleg,[fn] because in his days the earth was divided, and his brother was named Joktan.
10:25 Peleg means division.
OEB To Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
WEB To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.
NET Two sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
LSV And two sons have been born to Eber; the name of the first [is] Peleg (for in his days the earth has been divided), and his brother’s name [is] Joktan.
FBV Eber had two sons. One was named Peleg,[fn] because in his time the earth was divided; the name of his brother was Joktan.
10:25 The word means “divided.”
T4T Eber became the father of two sons. One of them was named Peleg, which means ‘division’, because during the time he lived, people on [MTY] the earth became divided and scattered everywhere. Peleg’s younger brother was Joktan.
LEB And to Eber two sons were born. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and the name of his brother was Joktan.
BBE And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother's name was Joktan.
MOF No MOF GEN book available
JPS And unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
ASV And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
DRA And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan.
YLT And to Eber have two sons been born; the name of the one [is] Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother's name [is] Joktan.
DBY And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
RV And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
WBS And to Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
KJB And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.[fn]
(And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.)
10.25 Peleg: that is Division
BB Unto Heber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, for in his dayes was the earth deuided, and his brothers name was Iactan.
(Unto Heber also were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided, and his brothers name was Iactan.)
GNV Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.
(Unto Eber also were born two sons: the name of the one was Peleg: for in his days was the earth diuided: and his brothers name was Yoktan. )
CB Eber begat two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his tyme the worlde was deuyded, and his brothers name was Iaketan,
(Eber begat two sons: the name of the one was Peleg, because that in his time the world was divided, and his brothers name was Iaketan,)
WYC And twei sones weren borun to Heber, the name to o sone was Faleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brothir was Jectan.
(And two sons were born to Heber, the name to o son was Faleg, for the land was departed in his days; and the name of his brothir was Yectan.)
LUT Eber zeugete zween Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilet ward; des Bruder hieß Jaketan.
(Eber zeugete zween Söhne. Einer was_called Peleg, therefore that to his Zeit the world zerteilet ward; the brother was_called Yaketan.)
CLV Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.[fn]
(Natique are Heber children duo: nomen uni Phaleg, eo that in days his divisa sit terra: and nomen fratris his Yectan.)
10.25 Natique sunt Heber filii, etc. Heber, transitor, a quo Hebræi, id est, transitores. Veri Hebræi sunt, qui de præsentibus ad futura, de caducis ad mansura transeunt. Hæ gentes a fluvio Cono possederunt omnem regionem quæ vocatur Geria.
10.25 Natique are Heber children, etc. Heber, transitor, a quo Hebræi, id it_is, transitores. Veri Hebræi are, who about præsentibus to futura, about caducis to mansura transeunt. Hæ gentes a fluvio Cono possederunt omnem regionem which is_called Geria.
BRN And to Heber were born two sons, the name of the one, Phaleg, because in his days the earth was divided, and the name of his brother Jektan.
BrLXX Καὶ τῷ Ἕβερ ἐγεννήθησαν δύο υἱοί· ὄνομα τῷ ἑνὶ, Φαλὲγ, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ· καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἰεκτάν.
(Kai tōi Heber egennaʸthaʸsan duo huioi; onoma tōi heni, Faleg, hoti en tais haʸmerais autou diemeristhaʸ haʸ gaʸ; kai onoma tōi adelfōi autou Iektan. )
10:25 Peleg means division, anticipating the separation of people into language groups after Babel (11:1-9). Peleg’s line led to Abram (see 11:16-26).
• Joktan was the ancestor of the southern Arabian tribes. The Ishmaelite tribes were in northern Arabia (see 25:13-16).
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים
and,to,Eber he/it_was_born two_of children
Alternate translation: “Then Eber fathered two sons.”
שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד
name_of the=one
Alternate translation: “The name of the first son was” or “The first son was named”
פֶּ֗לֶג
Feleg
You can put the meaning of Peleg’s name in the text or in a footnote, so that it is clear why he was given his name. See what you did for a similar case (Noah’s name) in Gen 5:29.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ
divided the=earth/land
This phrase refers to the people on the earth and implies that they scattered and lived all over the earth (as specified in Gen 11:8). Alternate translation: “the people on the earth separated into separate groups and scattered everywhere.”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן
and=name_of his/its=woman Joktan
Make sure it is clear in your translation who is being referred to in this sentence, especially after reading the previous two sentences.