Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) From all those descendants, people spread out into areas near the coast, each group with their own language, and with all the clans making up their nations.
OET-LV From_these they_separated the_coastlands the_nations in_their_lands each to_his/its_language to_their_clans in_their_nations.
UHB מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ‡
(mēʼēlleh nifrədū ʼiyyēy haggōyim bəʼarʦotām ʼiysh liləshonō ləmishəpəḩotām bəgōyēhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From those the coastland peoples spread out into their lands, each with its own language, according to their clans, in their nations.
UST From Japheth’s descendants came the people groups who lived in regions near the Mediterranean Sea. They moved to different places and settled in their own territories, and each group spoke its own language. They each had their own families, which grew and became their own people groups.
BSB From these, the maritime peoples separated into their territories, according to their languages, by clans within their nations.
OEB From the descendants of these were the peoples of the coasts and islands divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
WEB Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
NET From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
LSV By these the islands of the nations have been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
FBV The descendants of these ancestors spread throughout the coastal areas, each group having their own language, with their families developing into different nations.
T4T Those sons and their families who were descended from Javan lived on the islands and on the land close to the Mediterranean Sea. Their descendants became tribes, each with its own language and clans and territory.
LEB From these the coastland peoples spread out through their lands, each according to his own language by their own families, in their nations.
BBE From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages.
MOF No MOF GEN book available
JPS Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
ASV Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
DRA By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
YLT By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
DBY From these came the distribution of the isles of the nations, according to their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
RV Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue; after their families, in their nations.
WBS By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
KJB By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
BB Of these were the Iles of the gentiles deuided in their landes, euery one after his tongue, and after his kinrede, in their nations.
(Of these were the Iles of the gentiles divided in their landes, every one after his tongue, and after his kinrede, in their nations.)
GNV Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations.
(Of these were the yles of the Gentiles divided in their landes, every man after his tongue, and after their families in their nations. )
CB Of these are deuided the Iles of ye Heithen in their countrees, euery one after his speach, kynred and people.
(Of these are divided the Iles of ye/you_all Heithen in their countryes, every one after his speach, kynred and people.)
WYC of these sones the ylis of hethen men weren departid in her cuntrees, ech bi his langage and meynees, in hise naciouns.
(of these sons the ylis of hethen men were departed in her countrys, each by his langage and meynees, in his nations.)
LUT Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihrer Sprache, Geschlecht und Leuten.
(Von diesen are ausgebreitet the Inseln the Heiden in your Ländern, jegliche nach ihrer Sprache, Geschlecht and Leuten.)
CLV Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
(Ab his divisæ are insulæ gentium in regionibus to_his_own, unusquisque after/second linguam his_own and familias their_own in nationibus to_his_own. )
BRN From these were the islands of the Gentiles divided in their land, each according to his tongue, in their tribes and in their nations.
BrLXX Ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν· ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν.
(Ek toutōn afōristhaʸsan naʸsoi tōn ethnōn en taʸ gaʸ autōn; hekastos kata glōssan en tais fulais autōn, kai en tois ethnesin autōn. )
10:5 seafaring peoples . . . various lands: They settled around the Mediterranean and on various islands.
• language: This occurred after the Tower of Babel episode (11:1-9; see study note on 10:1–11:9).
מֵ֠אֵלֶּה
from=these
This phrase probably refers to Japheth’s descendants (verses 2-4), especially since the descendants of his brothers Ham (verse 20) and Shem (verse 31) are summarized in a similar way.
נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙
they_separated coastlands the=nations
Alternate translation: “came the people groups who lived in regions beside the Mediterranean Sea. They moved to different places and settled”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּאַרְצֹתָ֔ם
in=their=lands
Alternate translation: “in their own regions,”
אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ
(a)_man to=his/its=language
Consider whether it is more natural in your language to break up this long sentence and start a new sentence here (or later in this verse). Alternate translation: “They all spoke their own languages,”
לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם
to=their=clans
The word “clan” refers to a group of families who are descended from a common ancestor. Alternate translation: “and each of them lived in their own extended families,” or “They each had their own family groups,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּגוֹיֵהֶֽם
in=their=nations
The word nations refers here to people groups, not countries. Also, for some languages it may be clearer to change the order of the phrases in this verse and say, “Japheth’s descendants spread out and settled near/by the Mediterranean Sea. They all formed their own family groups, which grew/multiplied and became their own people groups that spoke their own languages and lived in their own territories/regions.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and they formed their own people groups.” or “which grew and became their own distinct ethnic groups.”