Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:17 ©

OET (OET-RV) Abraham fell to his knees and he laughed and said to himself, “How can a hundred year old man father a child? And what about Sarah who’s ninety-nine years old having a baby!”

OET-LVAnd_fell ʼAⱱrāhām on his/its_faces/face and_laughed and_he/it_said in/on/at/with_heart_his the_to_son_of of_one_hundred year[s] will_he_be_born and_if Sārāh woman of_ninety year[s] will_she_bear_a_child.

UHBוַ⁠יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖י⁠ו וַ⁠יִּצְחָ֑ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ הַ⁠לְּ⁠בֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְ⁠אִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲ⁠בַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃ 
   (va⁠yyipol ʼaⱱrāhām ˊal-pānāy⁠v va⁠yyiʦḩāq va⁠yyoʼmer bə⁠lib⁠ō ha⁠llə⁠ⱱen mēʼāh-shānāh yiūālēd və⁠ʼim-sārāh hₐ⁠ⱱat-ttishəˊiym shānāh tēlēd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham fell on his face, and he laughed and said in his heart, “Will a child be born to a son of 100 years? And will Sarah who is a daughter of ninety years bear a child?”

USTWhen Abraham heard that, he bowed with his face to the ground before God to respect him, but he laughed silently and thought to himself, “How can a hundred-year-old man like me father a child? And how can Sarah who is ninety years old still have a baby?”


BSB § Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, “Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?”

OEB Then Abraham fell on his face and laughed, and said to himself. ‘Will a child be born to one who is an hundred years old? Will Sarah who is ninety years old bear children?’

WEB Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”

NET Then Abraham bowed down with his face to the ground and laughed as he said to himself, “Can a son be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah bear a child at the age of ninety?”

LSV And Abraham falls on his face, and laughs, and says in his heart, “Is one born to the son of one hundred years? Or does Sarah—daughter of ninety years—bear?”

FBV Abraham bowed down with his face to the ground. But inside he was laughing, asking himself, “How on earth could I have a son at the age of one hundred? How could Sarah have a child when she is ninety?”

T4T Abraham prostrated himself with his face on the ground to show respect to God. But then he laughed as he said to himself, “Can a man who is a 100 years old become a father of a son? And since Sarah is 90 years old, how can she bear a child?”

LEB And Abraham fell upon his face and laughed. And he said in his heart, “Can a child be born to a man a hundred years old,[fn] orcan Sarah bear a child at ninety?”[fn]


?:? Literally “to a man one hundred years old can he be born?”

?:? Literally “can ninety-year-old Sarah bear a child?”

BBE Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth?

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'

ASV Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

DRA Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?

YLT And Abraham falleth upon his face, and laugheth, and saith in his heart, 'To the son of an hundred years is one born? or doth Sarah — daughter of ninety years — bear?'

DBY And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?

RV Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

WBS Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?

KJB Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
  (Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? )

BB But Abraham fell vppon his face, and laughed, and sayde in his heart: shall a chylde be borne vnto hym that is an hundreth yere olde? And shall Sara that is ninetie yere olde beare?
  (But Abraham fell uppon his face, and laughed, and said in his heart: shall a chylde be born unto him that is an hundreth year olde? And shall Sara that is ninetie year old beare?)

GNV Then Abraham fell vpon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a childe be borne vnto him, that is an hundreth yeere olde? and shall Sarah that is ninetie yeere olde beare?
  (Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a childe be born unto him, that is an hundreth year olde? and shall Sarah that is ninetie year old beare? )

CB Then fell Abraha vpo his face, and laughed, and sayde in his hert: Shal a childe be borne vnto me that am an hundreth yeare olde? And shall Sara yt is nyentie yeare olde, beare?
  (Then fell Abraha upo his face, and laughed, and said in his hert: Shal a childe be born unto me that am an hundreth year olde? And shall Sara it is nyentie year old, beare?)

WYC Abraham felde doun on his face, and leiyede in his hert, and seide, Gessist thou, whethir a sone schal be borun to a man of an hundrid yeer, and Sara of nynti yeer schal bere child?
  (Abraham field down on his face, and leiyede in his hert, and said, Gessist thou, whether a son shall be born to a man of an hundred year, and Sara of nynti year shall bear child?)

LUT Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und Sara neunzig Jahre alt gebären?
  (So fiel Abraham on his Angesicht and lachte and spoke in seinem Herzen: Soll to_me hundert years alt, a Kind geboren become and Sara neunzig years alt gebären?)

CLV Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet?[fn]
  (Cecidit Abraham in faciem his_own, and risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? and Sara nonagenaria pariet?)


17.17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit in corde suo. HIERON. Post paulum sequitur: Et vocabis nomen ejus Isaac: qui risus interpretatur de risu Abrahæ, non de risu Saræ. Postquam enim ex risu Abrahæ vocatus est filius ejus Isaac, legitur Saram risisse. Nomen ejus Isaac. Sciendum quod quatuor in Veteri Testamento nominibus suis aperte, antequam nascerentur, vocati sunt: Ismæl, Isaac, Samsom et Josias. Lege Scripturas.


17.17 Cecidit Abraham in faciem his_own, and risit in corde suo. HIERON. Post paulum sequitur: And vocabis nomen his Isaac: who risus interpretatur about risu Abrahæ, not/no about risu Saræ. Postquam because ex risu Abrahæ vocatus it_is filius his Isaac, legitur Saram risisse. Nomen his Isaac. Sciendum that four in Veteri Testamento nominibus to_his_own aperte, before nascerentur, vocati sunt: Ismæl, Isaac, Samsom and Yosias. Lege Scripturas.

BRN And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear?

BrLXX Καὶ ἔπεσεν Ἁβραὰμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐγέλασε· καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, λέγων, εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται υἱός; καὶ εἰ ἡ Σάῤῥα ἐννενήκοντα ἐτῶν τέξεται;
  (Kai epesen Habraʼam epi prosōpon autou, kai egelase; kai eipen en taʸ dianoia autou, legōn, ei tōi hekatontaetei genaʸsetai huios? kai ei haʸ Saῤɽa ennenaʸkonta etōn texetai? )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖י⁠ו

and,fell ʼAⱱrāhām on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=faces/face

See how you translated a similar clause in verse 3. Alternate translation: “When Abraham heard that, he bowed with his face to the ground before God to show respect,” or “Then Abraham prostrated himself before God to show him respect,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּצְחָ֑ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ

and,laughed and=he/it_said in/on/at/with,heart,his

The phrase said in his heart is an idiom that refers to something Abraham thought, but did not say out loud. Consider whether or not your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “but he laughed to himself and thought,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠לְּ⁠בֶ֤ן מֵאָֽה שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד

the,to,son_of hundred year born

Abraham uses the rhetorical questions in verse 17 to express strong disbelief. If that is not clear in your language, you could translate the rhetorical questions as statements, with or without a tag question. Alternate translation: “How can a hundred-year-old man like myself father a son” or “Certainly it is not possible for a hundred-year-old man like me to father a son” or “Certainly a hundred-year-old man like myself cannot father a child, can he?”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אִ֨ם שָׂרָ֔ה הֲ⁠בַת תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד

and=if Sārāh ?,woman ninety year bear_a_child

Alternate translation: “And how can Sarah who is 90 years old still have a baby” or “And certainly it is not possible for a 90-year-old woman like Sarah to still bear a baby” or “And certainly a 90-year-old woman like Sarah cannot still give birth to a baby can she?”

BI Gen 17:17 ©