Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 17:6 ©

OET (OET-RV)I’ll make you and your descendants very fruitful so that they form nations and some of them will become kings.

OET-LVAnd_make_fruitful DOM_you in/on/at/with_greatly muchness and_make_you of_nations and_kings from_you they_will_come_out.

UHBוְ⁠הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠גוֹיִ֑ם וּ⁠מְלָכִ֖ים מִמְּ⁠ךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃ 
   (və⁠hifrētiy ʼot⁠kā bi⁠məʼod məʼod ū⁠nətattiy⁠kā lə⁠gōyim ū⁠məlākiym mimmə⁠kā yēʦēʼū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will make you very, very fruitful, and I will make you into nations, and kings will come from you.

UST Yes, I will give you many, many descendants, so that you will become the ancestor of many people groups. In fact, some of your descendants will be kings.


BSB § I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you.

OEB I will make you exceedingly fruitful, and will make nations of you, and kings shall spring from you.

WEB I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.

NET I will make you extremely fruitful. I will make nations of you, and kings will descend from you.

LSV and I have made you exceedingly fruitful, and made you become nations, and kings go out from you.

FBV I will make sure you have a large number of descendants. They will become many nations, and some of their kings will also come from your line.

T4T I will enable you to have very many descendants, and I will cause them to become great nations/people-groups, and some of your descendants will become kings.

LEB And I will make you exceedingly[fn] fruitful. I will make you a nation, and kings shall go out from you.


?:? Literally “with very very”

BBE I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

ASV And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

DRA And I will make thee increase, exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

YLT and I have made thee exceeding fruitful, and made thee become nations, and kings go out from thee.

DBY And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

RV And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

WBS And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee; and kings shall proceed from thee.

KJB And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

BB I wyll make thee exceedyng fruitefull, and wyll make nations of thee, yea and kynges shall spryng out of thee.
  (I will make thee exceedyng fruitefull, and will make nations of thee, yea and kings shall spryng out of thee.)

GNV Also I will make thee exceeding fruitfull, and will make nations of thee: yea, Kings shall proceede of thee.

CB & I wil multiplye the exceadingly, and wil make people of ye, yee and kynges also shal come out of the.
  (& I will multiplye the exceedingly, and will make people of ye, ye/you_all and kings also shall come out of them.)

WYC and Y schal make thee to wexe ful greetli, and Y schal sette thee in folkis, and kyngis schulen go out of thee;
  (and I shall make thee to wexe full greetli, and I shall set thee in folks/people, and kings should go out of thee;)

LUT Und will dich fast sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen; und sollen auch Könige von dir kommen.
  (And will you/yourself nearly sehr fruchtbar make and will from you Völker machen; and sollen also kinge from you kommen.)

CLV Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
  (Faciamque you(sg) crescere vehementissime, and ponam you(sg) in gentibus, regesque ex you(sg) egredientur. )

BRN And I will increase thee very exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

BrLXX Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα, καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη· καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
  (Kai auxanō se sfodra sfodra, kai thaʸsō se eis ethnaʸ; kai basileis ek sou exeleusontai. )


TSNTyndale Study Notes:

17:6 kings will be among them! This is the first indication that Israel would become a monarchy (see also 35:11; 36:31; Num 24:7; Deut 17:14-18; 28:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד

and,make_~_fruitful DOM,you in/on/at/with,greatly very

This verse repeats and elaborates on the last part of verse 5; it does not refer to different events. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Alternate translation: “Yes, I will make you exceedingly fruitful,” or “I will give you very many offspring”

וּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠גוֹיִ֑ם

and,make,you of,nations

Alternate translation: “so that you will be the father of many ethnic groups,” or “and I will cause your descendants to become many ethnic groups,”

וּ⁠מְלָכִ֖ים מִמְּ⁠ךָ֥ יֵצֵֽאוּ

and,kings from,you come

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “king” in Gen 14:1-5. Alternate translation: “In fact, there will be kings who descend from you.” or “In fact, some of your descendants will become kings.”

BI Gen 17:6 ©