Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and all the other males in his household, whether born there or bought from foreigners, were circumcised with him.
OET-LV And_all the_men household_his one_born of_[the]_household and_bought of_silver from a_son of_foreignness they_were_circumcised with_him/it.
UHB וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃פ ‡
(vəkāl-ʼanshēy ⱱēytō yəliyd bāyit ūmiqnat-ⱪeşef mēʼēt ben-nēkār nimmolū ʼittō.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the males of his house, the one born in his house and the one bought with money from the son of a foreigner, were circumcised with him.
UST And all the other males in Abraham’s household, including those who had been born in his household as well as those whom he had bought as servants from foreigners, were also circumcised.
BSB And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
OEB All the men of his house, those born in the house and those bought with money from foreigners, were circumcised with him.
WEB All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
NET All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
LSV and all the men of his house—born in the house, and bought with money from the son of a stranger—have been circumcised with him.
FBV All the males in Abraham's household, including those born in his household or purchased from foreigners, were circumcised with him.
T4T And all the males in his household, the ones who had been born there and those who had been bought from foreigners, were also circumcised.
LEB And all the men of his house, those born in the house, and those acquired by money from a foreigner,[fn] were circumcised with him.
?:? Literally “born of house and acquisition of money from the son of a foreigner”
BBE And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
MOF No MOF GEN book available
JPS And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
ASV And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
DRA And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.
YLT and all the men of his house — born in the house, and bought with money from the son of a stranger — have been circumcised with him.
DBY and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
RV And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of the stranger, were circumcised with him.
WBS And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
KJB And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
BB And all the men of his house, borne in his house, or bought with money of straungers were circumcised with him.
(And all the men of his house, born in his house, or bought with money of strangers were circumcised with him.)
GNV And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
(And all the men of his house, both born in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. )
CB and all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.
(and all the men in his house, (whether they were born at home, bought, or any other stranger:) they were all circumcyded with him.)
WYC and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
(and all men of his hows, as well born servants as bouyt and aliens, were circumcidid together. )
LUT und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
(and was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren and erkauft from Fremden; it was alles with him beschnitten.)
CLV et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
(and everyone viri domus illius, tam vernaculi, how emptitii and alienigenæ pariter circumcisi sunt. )
BRN and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
BrLXX καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν.
(kai pantes hoi andres tou oikou autou, kai hoi oikogeneis autou, kai hoi argurōnaʸtoi ex allogenōn ethnōn. )
17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).
יְלִ֣יד בָּ֔יִת
born house
See how you translated this phrase in verses 12 and 23.
וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף
and,bought money
See how you translated a similar clause in verses 12 and 23. Alternate translation: “as well as those whom he had bought as slaves”
מֵאֵ֣ת בֶּן נֵכָ֑ר
from, son_of foreigner
See how you translated this phrase in verse 12.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ
circumcised with=him/it
For some languages it may be better to move this phrase earlier in this verse and say, “And all the other males in his/Abraham’s household were also circumcised, including those who had been born …” Do what is best in your language. Also, consider again how you translated circumcised in verses 10-14, 23-27.