Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV woe_to [one_who]_builds a_city in/on/at/with_bloodshed and_founds a_town in/on/at/with_iniquity.
UHB ה֛וֹי בֹּנֶ֥ה עִ֖יר בְּדָמִ֑ים וְכוֹנֵ֥ן קִרְיָ֖ה בְּעַוְלָֽה׃ ‡
(hōy boneh ˊiyr bədāmiym vəkōnēn qiryāh bəˊavlāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity.’
UST Terrible things will happen to you people of Babylonia who kill people in order to build cities,
⇔ cities that you build by using money that you have gotten by committing crimes.
BSB ⇔ Woe to him who builds a city with bloodshed
⇔ and establishes a town by iniquity!
OEB ⇔ Woe to the person who builds a city by bloodshed,
⇔ and founds a town by crime
WEB Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
NET The one who builds a city by bloodshed is as good as dead –
⇔ he who starts a town by unjust deeds.
LSV Woe [to] him who is building a city by blood,
And establishing a city by iniquity.
FBV What disaster is coming to you who build cities with bloodshed, who found cities built on wickedness!
T4T ⇔ Terrible things will happen to you people of Babylonia who kill people [MTY] in order to build cities,
⇔ cities that you build by using money that you have gotten by committing crimes.
LEB • him who builds a city by bloodguilt, and who founds a city by wickedness!
BBE A curse on him who is building a place with blood, and basing a town on evil-doing!
MOF No MOF HAB book available
JPS Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
ASV Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
DRA Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity.
YLT Woe [to] him who is building a city by blood, And establishing a city by iniquity.
DBY Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by unrighteousness!
RV Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
WBS Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
KJB ¶ Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity![fn]
(¶ Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!)
2.12 blood: Heb. bloods
BB Wo vnto him that buyldeth a towne with blood, and erecteth a citie by iniquitie.
(Woe unto him that buyldeth a town with blood, and erecteth a city by iniquitie.)
GNV Wo vnto him that buildeth a towne with blood, and erecteth a citie by iniquitie.
(Woe unto him that buildeth a town with blood, and erecteth a city by iniquitie. )
CB Wo vnto him, yt buyldeth the towne with bloude, and maynteneth ye cite with vnrightuousnes.
(Woe unto him, it buyldeth the town with blood, and maynteneth ye/you_all cite with unrightuousnes.)
WYC Wo to hym that bildith a citee in bloodis, and makith redi a citee in wickidnesse.
(Woe to him that bildith a city in bloodis, and makith ready a city in wickednesse.)
LUT Wehe dem, der die Stadt mit Blut bauet und zurichtet die Stadt mit Unrecht!
(Wehe to_him, the the city with blood bauet and zurichtet the city with Unrecht!)
CLV Væ qui ædificat civitatem in sanguinibus, et præparat urbem in iniquitate !
(Alas who ædificat civitatem in sanguinibus, and præparat urbem in iniquitate ! )
BRN Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness.
BrLXX Οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασι, καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.
(Ouai ho oikodomōn polin en haimasi, kai hetoimazōn polin en adikiais. )
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity
(Some words not found in UHB: woe building (a)_city in/on/at/with,bloodshed and,founds town in/on/at/with,iniquity )
These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: “A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the one who builds a city with blood
(Some words not found in UHB: woe building (a)_city in/on/at/with,bloodshed and,founds town in/on/at/with,iniquity )
Here the word “blood” is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: “the one who kills people and steals their goods in order to build a city” (See also: figs-explicit)
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) who establishes a town in iniquity
(Some words not found in UHB: woe building (a)_city in/on/at/with,bloodshed and,founds town in/on/at/with,iniquity )
It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word “establishes” means “to begin.” Alternate translation: “who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior”