Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_answered_me Yahweh and_he/it_said write_down [the]_vision and_make_plain on the_tablets so_that he_may_run [one_who]_reads in_him/it.

UHBוַ⁠יַּעֲנֵ֤⁠נִי יְהוָה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר כְּת֣וֹב חָז֔וֹן וּ⁠בָאֵ֖ר עַל־הַ⁠לֻּח֑וֹת לְמַ֥עַן יָר֖וּץ ק֥וֹרֵא בֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyaˊₐnē⁠nī yahweh va⁠yyoʼmer ⱪətōⱱ ḩāzōn ū⁠ⱱāʼēr ˊal-ha⁠lluḩōt ləmaˊan yārūʦ qōrēʼ ⱱ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh answered me and said,
 ⇔ “Record this vision, and write plainly on the tablets so that the one reading them might run.

UST Then Yahweh replied to me,
 ⇔ “Write plainly on tablets what I am revealing to you in this vision,
⇔ and then read it to a messenger
⇔ so he can run with it to tell it to other people.


BSB Then the LORD answered me:
 ⇔ “Write down this vision
⇔ and clearly inscribe it on tablets,
⇔ so that a herald may run with it.

OEB Then the Lord answered me and said:
 ⇔ Inscribe the vision plainly on tablets,
⇔ so that even someone running by could read it.

WEB Yahweh answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.

WMB The LORD answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.

NET The Lord responded:
 ⇔ “Write down this message! Record it legibly on tablets,
 ⇔ so the one who announces it may read it easily.

LSV And YHWH answers me and says: “Write a vision, and explain on the tablets,
That he may run who is reading it.

FBV Then the Lord told me, Write down the vision, inscribe it on tablets, so it can be easily read.[fn]


2:2 Literally, “so he who runs can read it.”

T4T Then Yahweh replied to me,
 ⇔ “Write plainly on tablets what I am revealing to you in this vision,
⇔ and then read it to a messenger
⇔ in order that he can run with it to tell it to other people.

LEB•  “Write the vision and make it plain on the tablet •  so that[fn]


?:? Literally “it might run reading upon it”

BBE And the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly.

MOFNo MOF HAB book available

JPS And the LORD answered me, and said: 'Write the vision, and make it plain upon tables, that a man may read it swiftly.

ASV And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.

DRA And the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it.

YLT And Jehovah answereth me and saith: 'Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it.

DBY And Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon tablets, that he may run that readeth it.

RV And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

WBS And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

KJB And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
  (And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. )

BB And the Lord aunswered me, and said: write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may run that readeth it.
  (And the Lord answered me, and said: write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.)

GNV And the Lord answered me, and sayde, Write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.
  (And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may runne that readeth it. )

CB But the LORDE answered me, and sayde: Wryte the vision planely vpon thy tables, that who so commeth by, maye rede it:
  (But the LORD answered me, and said: Wryte the vision planely upon thy/your tables, that who so cometh/comes by, may rede it:)

WYC And the Lord answeride to me, and seide, Write thou the reuelacioun, and make it pleyn on tablis, that he renne, that schal rede it.
  (And the Lord answered to me, and said, Write thou/you the reuelacioun, and make it pleyn on tablis, that he renne, that shall rede it.)

LUT Der HErr aber antwortet mir und spricht: Schreibe das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft (nämlich also):
  (The LORD but antwortet to_me and spricht: Schreibe the Gesicht and male it on one Tafel, that it lesen könne, wer vorüberläuft (nämlich also):)

CLV Et respondit mihi Dominus, et dixit: [Scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum.
  (And respondit mihi Master, and dixit: [Scribe visum, and explana him super tabulas, as percurrat who legerit him. )

BRN And the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς μὲ Κύριος, καὶ εἶπε, γράψον ὅρασιν, καὶ σαφῶς εἰς πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
  (Kai apekrithaʸ pros me Kurios, kai eipe, grapson horasin, kai safōs eis puxion, hopōs diōkaʸ ho anaginōskōn auta. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2 God instructs the prophet to write the message (literally vision) plainly so that it will be understood, preserved, and shared with others.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh answers Habakkuk.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Record this vision, and write plainly on the tablets

(Some words not found in UHB: and,answered,me YHWH and=he/it_said write vision and,make_~_plain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )

Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: “Write this vision clearly on the tablets”

(Occurrence 0) tablets

(Some words not found in UHB: and,answered,me YHWH and=he/it_said write vision and,make_~_plain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tablets so_that run read in=him/it )

These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.

BI Hab 2:2 ©