Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAm_not there from_with Yahweh of_hosts and_labour peoples in/on/at/with_mere of_fire and_nations in/on/at/with_mere of_emptiness they_grow_weary.

UHBהֲ⁠ל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵ⁠אֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְ⁠יִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּ⁠דֵי־אֵ֔שׁ וּ⁠לְאֻמִּ֖ים בְּ⁠דֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃ 
   (hₐ⁠lōʼ hinnēh mē⁠ʼēt yahweh ʦəⱱāʼōt və⁠yiygəˊū ˊammīm bə⁠dēy-ʼēsh ū⁠ləʼummiym bə⁠dēy-riyq yiˊāfū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is it not indeed from Yahweh of hosts
⇔ that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?

UST But Yahweh, commander of the angel armies, has declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
⇔ they will have worked hard uselessly.


BSB Is it not indeed from the LORD of Hosts
⇔ that the labor of the people only feeds the fire,
⇔ and the nations weary themselves in vain?

OEB while the peoples toil for what fires will consume,
⇔ and the nations weary themselves for nothing!
¶ This the Lord of hosts has said,

WEB Behold, isn’t it from Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

WMB Behold, isn’t it from the LORD of Hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

NET Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed:
 ⇔ The nations’ efforts will go up in smoke;
 ⇔ their exhausting work will be for nothing.

LSV Behold, is it not from YHWH of Hosts
And peoples are fatigued for fire,
And nations for vanity are weary?

FBV Hasn't the Lord Almighty decided that all such nations work for will be destroyed by fire, that they wear themselves out for nothing?

T4T But the Commander of the armies of angels has [RHQ] declared that everything that is built by people who do things like that will be destroyed by fire;
⇔ they will have worked hard uselessly.

LEB• Is it not from Yahweh of hosts that people labor for mere fire, •  and nations exhaust themselves for mere vanity?

BBE See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?

MOFNo MOF HAB book available

JPS Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

ASV Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

DRA Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.

YLT Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?

DBY Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?

RV Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?

WBS Behold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

KJB Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?[fn]
  (Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?)


2.13 for…: or, in vain?

BB Behold, is it not of the Lord of hoastes that the people shall labour in the very fire? the people shall euen weery them selues for very vanitie.
  (Behold, is it not of the Lord of hoastes that the people shall labour in the very fire? the people shall even weary themselves for very vanitie.)

GNV Beholde, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie.
  (Behold, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye/you_all very fire? the people shall even weary themselves for very vanitie. )

CB Shal not the LORDE of hoostes bringe this to passe, that the laboures of the people shal be brent with a greate fyre, and that the thinge wher vpon the people haue weeried them selues, shall be lost?
  (Shal not the LORD of hoostes bring this to passe, that the laboures of the people shall be burnt with a great fire, and that the thing wher upon the people have weeried themselves, shall be lost?)

WYC Whether not these thingis ben of the Lord of oostis? For puplis schulen trauele in myche fier, and folkis in veyn, and thei schulen faile.
  (Whether not these things been of the Lord of oostis? For peoples should trauele in much fire, and folks/people in veyn, and they should faile.)

LUT Ist‘s nicht also, daß vom HErrn Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein.
  (Ist‘s not also, that from_the HErrn Zebaoth geschehen wird? What you the Völker gearbeitet have, must with fire verbrennen, and daran the Leute müde worden are, must lost sein.)

CLV Numquid non hæc sunt a Domino exercituum? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient.
  (Numquid not/no this are a Domino exercituum? laborabunt because populi in multo igne, and gentes in vacuum, and deficient. )

BRN Are not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted.

BrLXX Οὐ ταῦτά ἐστι παρὰ Κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρὶ, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
  (Ou tauta esti para Kuriou pantokratoros? kai exelipon laoi hikanoi en puri, kai ethnaʸ polla ōligopsuⱪaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing?

(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/angels and,labor peoples in/on/at/with,mere fire and,nations in/on/at/with,mere nothing exhaust )

This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See also: figs-parallelism)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) peoples labor for fire

(Some words not found in UHB: am=not see/lo/see! from,with YHWH armies/angels and,labor peoples in/on/at/with,mere fire and,nations in/on/at/with,mere nothing exhaust )

This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire”

BI Hab 2:13 ©