Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel HEB 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:17 ©

OET (OET-RV) In order for God to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he guaranteed it with an oath

OET-LVIn which more_abundantly wishing the god to_show to_the heirs of_the promise, the unchangeable of_the counsel of_him, guaranteed it by_an_oath,

SR-GNTἘν περισσότερον βουλόμενος ˚Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας, τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, 
   (En hō perissoteron boulomenos ho ˚Theos epideixai tois klaʸronomois taʸs epangelias, to ametatheton taʸs boulaʸs autou, emesiteusen horkōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in which God, intending even more to show to the heirs of the promise the unchangeable quality of his purpose, mediated it with an oath

UST In a similar way, God wanted to demonstrate very clearly to those who would receive what he promised that he would not change what he intended to do. So, he guaranteed what he promised, just like humans do.


BSB So when God wanted to make the unchanging nature of His purpose very clear to the heirs of the promise, He guaranteed it with an oath.

BLB in which God, desiring to show more abundantly the unchangeableness of His purpose to the heirs of the promise, guaranteed it by an oath,

AICNT In which God, desiring to show more abundantly to the heirs of the promise the unchangeable nature of his purpose, interposed with an oath,

OEB And therefore God, in his desire to show, with unmistakable plainness, to those who were to enter on the enjoyment of what he had promised, the unchangeableness of his purpose, bound himself with an oath.

WEB In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath,

NET In the same way God wanted to demonstrate more clearly to the heirs of the promise that his purpose was unchangeable, and so he intervened with an oath,

LSV in which God, more abundantly willing to show to the heirs of the promise the immutability of His counsel, interposed by an oath,

FBV That's why God wanted to demonstrate more clearly to those who would inherit the promise that he would never ever change his mind.

TCNT So when God wanted to show the unchangeable nature of his purpose even more clearly to the heirs of the promise, he guaranteed it with an oath,

T4T So, when God wanted to demonstrate very clearly to us/to those people► who would receive what he had promised that he would not change what he had purposed to do, he solemnly guaranteed that he would declare himself guilty if he did not do what he promised.

LEB In the same way God, because he[fn] wanted to show even more to the heirs of the promise the unchangeableness of his resolve, guaranteedit with an oath,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

BBE So that when it was God's desire to make it specially clear to those who by his word were to have the heritage, that his purpose was fixed, he made it more certain with an oath;

MOFNo MOF HEB book available

ASV Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;

DRA Wherein God, meaning more abundantly to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed an oath:

YLT in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath,

DBY Wherein [fn]God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath,


6.17 Elohim

RV Wherein God, being minded to shew more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath:

WBS Wherein God, willing more abundantly to show to the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:

KJB Where in God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
  (Where in God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: )

BB Wherein God wyllyng very aboundauntly to shewe vnto the heires of promise, the stablenesse of his counsayle, confirmed by an oth:
  (Wherein God wyllyng very aboundauntly to show unto the heires of promise, the stablenesse of his counsayle, confirmed by an oth:)

GNV So God, willing more aboundantly to shew vnto the heires of promise the stablenes of his counsell, bound himselfe by an othe,
  (So God, willing more aboundantly to shew unto the heires of promise the stablenes of his council/counsel, bound himself by an othe, )

CB But God, wyllinge very abundauntly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his councell, added an ooth
  (But God, wyllinge very abundauntly to show unto the heyres of promes the stablenes of his council/counsel, added an ooth)

TNT So god willynge very aboundanly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his counsayle he added an othe
  (So god willynge very aboundanly to show unto the heyres of promes the stablenes of his counsayle he added an oath )

WYC In which thing God willynge to schewe plenteuouslier to the eiris of his biheest the sadnesse of his counsel,
  (In which thing God willynge to show plenteuouslier to the eiris of his biheest the sadnesse of his counsel,)

LUT Aber GOtt, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankete, hat er einen Eid dazugetan,
  (But God, there he wanted the Erben the Verheißung überschwenglich beweisen, that his advice not wankete, has he a Eid dazugetan,)

CLV In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum:[fn]
  (In quo abundantius volens God ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit yusyurandum:)


6.17 In quo abundantius volens. Quasi diceret: Si autem homini, qui mendax est, per juramentum creditur, quanto magis Deo credendum est, qui mentiri non potest?


6.17 In quo abundantius volens. Quasi diceret: When/But_if however homini, who mendax it_is, per yuramentum he_believesur, quanto magis Deo credendum it_is, who mentiri not/no potest?

UGNT ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας, τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
  (en hō perissoteron boulomenos ho Theos epideixai tois klaʸronomois taʸs epangelias, to ametatheton taʸs boulaʸs autou, emesiteusen horkōi,)

SBL-GNT ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
  (en hō perissoteron boulomenos ho theos epideixai tois klaʸronomois taʸs epangelias to ametatheton taʸs boulaʸs autou emesiteusen horkōi, )

TC-GNT Ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
  (En hō perissoteron boulomenos ho Theos epideixai tois klaʸronomois taʸs epangelias to ametatheton taʸs boulaʸs autou, emesiteusen horkōi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐν ᾧ

in which

Here, the word which refers back to how humans “swear” with an oath (See: 6:16). The phrase in which means that what the author speaks about in this verse happens in that same context or way. In other words, God used an oath, just like humans do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens according to a previously stated pattern. Alternate translation: “in which same way” or “in which pattern”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

περισσότερον & ἐπιδεῖξαι

more_abundantly & /to/_show

Here, the phrase even more modifies to show. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements in this sentence to make clearer what even more modifies. Alternate translation: “to show even more”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας

˱to˲_the heirs ˱of˲_the promise

Here the author speaks as if believers were children who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He means that believers receive the promise from God, even though God does not die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who were to receive the promise” or “to the recipients of the promise”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ἐπαγγελίας

˱of˲_the promise

Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: “of the things from the promise” or “of the things that God promised”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ

the unchangeable ˱of˲_the counsel ˱of˲_him

If your language does not use abstract nouns for the ideas of quality and purpose, you could express the ideas by using verbs or in another natural way. Alternate translation: “that what he purposes is unchangeable” or “how unchangeable is what he plans”

BI Heb 6:17 ©