Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel HEB 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:19 ©

OET (OET-RV) That hope is an anchor for our souls, being both certain and confirmed, and it will bring us inside the temple curtain

OET-LVwhich as an_anchor we_are_having of_the soul, certain both and confirmed, and coming_in into the inner side of_the curtain,

SR-GNTἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 
   (haʸn hōs agkuran eⱪomen taʸs psuⱪaʸs, asfalaʸ te kai bebaian, kai eiserⱪomenaʸn eis to esōteron tou katapetasmatos,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT which hope we have as an anchor of the soul, both reliable and confirmed, and entering into the inside of the curtain,

UST When we confidently expect what God will give us, it is as if an anchor holds us very securely so that we do not waver from trusting God. Further, when we confidently expect what God will give us, it is as if we had gone into the inner part of the heavenly sanctuary, behind the cloth hanging, and already received it.


BSB § We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,

BLB which we have as an anchor of the soul, both sure and unshakable and entering into that within the veil,

AICNT We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,

OEB This hope is an anchor for our souls, secure and strong, and it reaches into the sanctuary that lies behind the curtain,

WEB This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil,

NET We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,

LSV which we have, as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and entering into that within the veil,

FBV This hope is our spiritual anchor—it's both certain and reliable, and it takes us past the curtain to the presence of God.

TCNT We have this hope as a sure and steadfast anchor for the soul. It enters into the inner sanctuary behind the veil,

T4TOur confidently expecting [SYN] to receive what he has promised is like an anchor [MET] that very firmly [DOU] holds us fast. The one we confidently expect to help us [SYN] is Jesus, who goes into God’s very presence, just like the Supreme Priests went behind the curtain into the innermost part of the tent in the barren area [MET].

LEB which we have like an anchor of the soul, both firm and steadfast, and entering into the inside of the curtain,

BBE And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil;

MOFNo MOF HEB book available

ASV which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;

DRA Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil;

YLT which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail,

DBY which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,

RV which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;

WBS Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail;

KJB Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
  (Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth/enters into that within the veil; )

BB Which hope we holde as an ancker of the soule both sure and stedfast, and entryng in, into that thing which is within the vayle:
  (Which hope we hold as an ancker of the soule both sure and stedfast, and entryng in, into that thing which is within the vayle:)

GNV Which hope we haue, as an ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entreth into that which is within the vaile,
  (Which hope we haue, as an ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entereth/enters into that which is within the vaile, )

CB which (hope) we haue as a sure and stedfast anker of oure soule. Which (hope) also entreth in, in to those thinges that are within ye vayle,
  (which (hope) we have as a sure and stedfast anker of our soule. Which (hope) also entereth/enters in, in to those things that are within ye/you_all vayle,)

TNT which hope we have as an ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entreth in into tho thynges which are with in the vayle
  (which hope we have as an ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entereth/enters in into tho things which are with in the vayle )

WYC Which hope as an ankir we han sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere thingis of hiding;
  (Which hope as an ankir we have sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere things of hiding;)

LUT welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer SeeLE, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs,
  (welche wir have als a sicheren and festen Anker unserer SeeLE, the also hineingehet in the Inwendige the Vorhangs,)

CLV quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,[fn]
  (quam like anchoram habemus animæ tutam ac firmam, and incedentem usque to interiora velaminis,)


6.19 Quam sicut. Sicut anchora navem, sic spes animam tenet, ne mergatur in salo hujus mundi, consentiendo iniquitati; ac firmam, ne saltem titubet. AUG. Jacta in Deum curam tuam, etc., usque ad si ad tempus fluctuat, anchora spes ejus est.


6.19 Quam sicut. Sicut anchora navem, so spes animam holds, ne mergatur in salo huyus mundi, consentiendo iniquitati; ac firmam, ne saltem titubet. AUG. Yacta in God curam tuam, etc., usque to when/but_if to tempus fluctuat, anchora spes his est.

UGNT ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
  (haʸn hōs agkuran eⱪomen taʸs psuⱪaʸs, asfalaʸ te kai bebaian, kai eiserⱪomenaʸn eis to esōteron tou katapetasmatos,)

SBL-GNT ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
  (haʸn hōs agkuran eⱪomen taʸs psuⱪaʸs, ⸀asfalaʸ te kai bebaian kai eiserⱪomenaʸn eis to esōteron tou katapetasmatos, )

TC-GNT ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος·
  (haʸn hōs agkuran eⱪomen taʸs psuⱪaʸs asfalaʸ te kai bebaian, kai eiserⱪomenaʸn eis to esōteron tou katapetasmatos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:13-20 This passage focuses on the reliability of God’s faithfulness to his promises. The theme of God’s oath is developed with an illustration (6:13-15), followed by a general principle (6:16), followed by the main point: God has sworn a significant oath (6:17-18), which gives us hope because it shows that Jesus is our permanent High Priest (6:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

Here, the word which refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (See: 6:18). If it would be helpful in your language, you could make explicit that which refers “the hope.” Alternate translation: “which hope”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἄγκυραν & τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν

as /an/_anchor & ˱of˲_the soul certain both and confirmed

Here the author states that “hope” functions as an anchor for the soul. Just like an anchor holds a ship in one place so that it does not drift away (See: the chapter introduction), so “hope,” which is both reliable and confirmed, holds the soul in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If it would be helpful in your language, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way”

Note 3 topic: translate-unknown

ἄγκυραν

/an/_anchor

An anchor is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. If your readers would not know what an anchor is, you could explain it or refer to a different object that keeps something in place. Alternate translation: “a foundation stone” or “a pillar”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν

certain both and confirmed

These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how secure the “hope” is. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely reliable” or “reliably confirmed”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

coming_in into the inner_‹side› ˱of˲_the curtain

Here the author speaks as if the “hope” can “enter” into the inside of the curtain. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “already accessing what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος

the inner_‹side› ˱of˲_the curtain

Here, the phrase the inside of the curtain refers to the inner, most holy area of the sanctuary. See the similar phrases in Exodus 26:33 and Leviticus 16:2. The curtain blocks this area off from the rest of the sanctuary. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that more clearly refers to this area and the curtain that marks it off. Alternate translation: “the most holy place behind the dividing curtain” or “the most sacred place that the curtain marks off”

BI Heb 6:19 ©