Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HEB 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 6:3 ©

OET (OET-RV) And we’ll be moving on from all that if God permits.

OET-LVAnd this we_will_be_doing, if_indeed may_be_permitting the god.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ˚Θεός. 
   (Kai touto poiaʸsomen, eanper epitrepaʸ ho ˚Theos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this we will do, if God permits.

UST At this time, as long as God wants us to do so, we will indeed learn more so that we become mature.


BSB And this we will do, if God permits.

BLB And this we will do, if God permits.

AICNT And this we will do, if God permits.

OEB Yes and, with God’s help, we will.

WEB This will we do, if God permits.

NET And this is what we intend to do, if God permits.

LSV and this we will do, if God may permit,

FBV So let's get on with it, as God gives us the opportunity!

TCNT And this we will do, if God permits.

T4TInstead of continuing to discuss these elementary truths, we (inc) (OR, I) will go on to give people mature teaching, if God allows it.

LEB And this we will do, if God permits.

BBE Now we will do this, if God lets us.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And this will we do, if God permit.

DRA And this will we do, if God permit.

YLT and this we will do, if God may permit,

DBY and this will we do if [fn]God permit.


6.3 Elohim

RV And this will we do, if God permit.

WBS And this will we do, if God permit.

KJB And this will we do, if God permit.

BB And this wyll I do, yf God permit.
  (And this will I do, if God permit.)

GNV And this will we doe if God permit.
  (And this will we do if God permit. )

CB And so wil we do yf God permytte.
  (And so will we do if God permytte.)

TNT And so will we do yf God permitte.
  (And so will we do if God permitte. )

WYC And this thing we schulen do, if God schal suffre.
  (And this thing we should do, if God shall suffre.)

LUT Und das wollen wir tun, so es GOtt anders zulässet.
  (And the wollen wir tun, so it God anders zulässet.)

CLV Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
  (And hoc faciemus, when/but_if quidem permiserit God. )

UGNT καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
  (kai touto poiaʸsomen, eanper epitrepaʸ ho Theos.)

SBL-GNT καὶ τοῦτο ⸀ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
  (kai touto ⸀poiaʸsomen eanper epitrepaʸ ho theos. )

TC-GNT Καὶ τοῦτο [fn]ποιήσωμεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
  (Kai touto poiaʸsōmen, eanper epitrepaʸ ho Theos.)


6:3 ποιησωμεν ¦ ποιησομεν ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:3 The author is implicitly exhorting his readers to maturity, not only in their understanding but in everything (cp. 4:11; 5:14; 10:23-39; 12:1-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο ποιήσομεν

this ˱we˲_/will_be/_doing

Here, the word this refers back to 6:1, where the author exhorted his audience: “let us go forward to maturity.” If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit by repeating words from 6:1. Alternate translation: “we will go forward to maturity”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός

if_indeed /may_be/_permitting ¬the God

Here, the phrase if God permits is a proper way to indicate that God is in control of what will happen. The phrase implies that it is likely that God will “permit” what the author wants to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that acknowledges that God is in control. Alternate translation: “God willing” or “as long as that is what God wants”

BI Heb 6:3 ©