Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It’s impossible for those who’ve understood this and who’ve tasted the heavenly gift and become partakers of the holy spirit
OET-LV For/Because impossible it_is the ones once having_been_enlightened, and having_tasted of_the gift the heavenly, and partakers having_been_become of_the_spirit holy,
SR-GNT Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας ˚Πνεύματος Ἁγίου, ‡
(Adunaton gar tous hapax fōtisthentas, geusamenous te taʸs dōreas taʸs epouraniou, kai metoⱪous genaʸthentas ˚Pneumatos Hagiou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it is impossible—for the ones having been once enlightened and having tasted of the heavenly gift and having become sharers of the Holy Spirit
UST Let me tell you about something that cannot happen. Think about people who learned about the good news at one time. They experienced what God gives to his people from heaven, and they received God’s Spirit.
BSB § It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
BLB For it is impossible for those once having been enlightened, and having tasted of the heavenly gift, and having become partakers of the Holy Spirit,
AICNT For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
OEB For if those who were once for all brought into the light, and learned to appreciate the gift from heaven, and came to share in the Holy Spirit,
WEB For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
NET For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,
LSV for [it is] impossible for those once enlightened, having also tasted of the heavenly gift, and having become partakers of the Holy Spirit,
FBV It's impossible for those who once understood and experienced God's heavenly gift—who shared in receiving the Holy Spirit,
TCNT For it is impossible to renew to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
T4T I will explain why it is important to do that. Some people have at one time fully understood the message about Christ [MET]. They have experienced a relationship with Jesus Christ that God [EUP/MTY] gave to them. They have received the Holy Spirit the same as others have.
LEB For it is impossible concerning those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and become sharers of the Holy Spirit,
BBE As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
MOF No MOF HEB book available
ASV For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
DRA For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
YLT for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
DBY For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit,
RV For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
WBS For it is impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit.
KJB For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
(For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, )
BB For it can not be that they which were once lighted, and haue tasted of the heauenly gyft, and were become partakers of the holy ghost,
(For it cannot be that they which were once lighted, and have tasted of the heavenly gyft, and were become partakers of the holy ghost,)
GNV For it is impossible that they which were once lightened, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost,
(For it is impossible that they which were once lightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the holy Ghost, )
CB For it is not possible, that they which were once lighted, and haue taisted of the heauely gyfte, and are become partakers of the holy goost,
(For it is not possible, that they which were once lighted, and have taisted of the heauely gyfte, and are become partakers of the holy ghost,)
TNT For it is not possible that they which were once lyghted and have tasted of the hevenly gyft and were become partetakers of the holy goost
(For it is not possible that they which were once lighted and have tasted of the heavenly gyft and were become partetakers of the holy ghost )
WYC But it is impossible, that thei that ben onys liytned, and `han tastid also an heuenly yifte, and ben maad parceneris of the Hooli Goost,
(But it is impossible, that they that been onys lightned, and `han tastid also an heuenly yifte, and been made parceneris of the Holy Ghost,)
LUT Denn es ist unmöglich, daß die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes
(Because it is unmöglich, that die, so einmal erleuchtet are and geschmeckt have the himmlische Gabe and teilhaftig worden are the Heiligen spirites)
CLV Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,[fn]
(Impossibile it_is because them who semel are illuminati, gustaverunt also donum cæleste, and participes facti are Spiritus Sancti,)
6.4 Impossibile. Ne quis vero existimet secundum vel tertium baptisma post peccata posse fieri, subdit: Impossibile, non tantum difficile, ne quis in hoc confideret. Eos qui, id est, etiam eos qui hæc bona habuerunt. Nedum penitus malos.
6.4 Impossibile. Ne who/any vero existimet after/second or tertium baptisma after sins posse fieri, subdit: Impossibile, not/no only difficile, ne who/any in hoc confideret. Eos qui, id it_is, also them who this good habuerunt. Nedum penitus malos.
UGNT ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου,
(adunaton gar tous hapax fōtisthentas, geusamenous te taʸs dōreas taʸs epouraniou, kai metoⱪous genaʸthentas Pneumatos Hagiou,)
SBL-GNT Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
(Adunaton gar tous hapax fōtisthentas geusamenous te taʸs dōreas taʸs epouraniou kai metoⱪous genaʸthentas pneumatos hagiou )
TC-GNT Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου,
(Adunaton gar tous hapax fōtisthentas, geusamenous te taʸs dōreas taʸs epouraniou, kai metoⱪous genaʸthentas Pneumatos Hagiou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:4 In Greek, the word impossible begins the sentence for emphasis—it absolutely cannot happen (see also 6:18; 10:4; 11:6).
• They were once enlightened when they “first learned about Christ” (see 10:32 and corresponding study note).
• The good things of heaven might allude to the manna given from heaven (Exod 16:4, 15; Ps 78:24) as an image of spiritual blessings.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the audience needs to “go forward” (See: 6:1). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces a basis for an exhortation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We need to go forward, because”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀδύνατον γὰρ τοὺς
impossible_‹it_is› for the_‹ones›
Here, the word impossible goes with the phrase “to restore them again” in 6:6. If it would be helpful in your language, you could move it is impossible to verse 6. If you do this, make sure that you also follow the infostructure note on verse 6. Alternate translation: “For consider the ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας
the_‹ones› once /having_been/_enlightened
Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “for those who once understood the message about the Messiah”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε
the_‹ones› once /having_been/_enlightened /having/_tasted and
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who were enlightened rather than on the person doing the enlightening. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “for those whom God has once enlightened, and who tasted”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γευσαμένους & τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου
/having/_tasted & ˱of˲_the gift ¬the heavenly
Here the author speaks as if the heavenly gift were food that people could “taste.” He speaks in this way to show that these people experienced the heavenly gift as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had experience of the heavenly gift” or “participated in the heavenly gift”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου
partakers /having_been/_become ˱of˲_/the/_Spirit Holy
Here the author uses the possessive form to indicate that these people “share” the Holy Spirit. This form means that the people whom the author is speaking about were among the group of people who received the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes meaning clearer. Alternate translation: “received the Holy Spirit along with other believers” or “participated in the Holy Spirit”