Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HEB 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 6:6 ©

OET (OET-RV) and who’ve fallen away, to be brought back to repentance. It’s like they themselves are executing God’s son again and publicly shaming him.

OET-LVand having_fallen_away, again to_be_renewing them to repentance, executing_on_a_stake in_themselves the son of_ the _god, and publicly_shaming him.

SR-GNTκαὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ παραδειγματίζοντας. 
   (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou ˚Theou, kai paradeigmatizontas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but having fallen away—to restore them again to repentance since they are crucifying again for themselves the Son of God and exposing him to public shame.

USTThink about what would happen were these people to stop believing the good news. In that case, they cannot repent and believe again. That is because what they did is like selfishly crucifying and humiliating God’s Son.


BSB and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.

BLB and then having fallen away--to restore them again to repentance, crucifying in themselves the Son of God and subjecting Him to open shame.

AICNT if they shall fall away, to renew them again unto repentance, crucifying for themselves the son of God and making a public spectacle.

OEB if those, I say, fell away, it would be impossible to bring them again to repentance; they would be crucifying the Son of God over again for themselves, and exposing him to open contempt.

WEB and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.

NET and then have committed apostasy, to renew them again to repentance, since they are crucifying the Son of God for themselves all over again and holding him up to contempt.

LSV and having fallen away, to renew [them] again to conversion, having crucified to themselves the Son of God again, and exposed to public shame.

FBV and then completely abandon God, for them to be brought back to repentance once more. They themselves have crucified the Son of God all over again and publicly humiliated him.

TCNT and yet have fallen away, since, to their own harm, they are crucifying the Son of God all over again and exposing him to public shame.

T4T What those believers who later renounce the message about Christ do is as though [MET] they themselves are nailing the Son of God to a cross again! They are causing others to publicly despise Christ.

LEB and having fallen away, to renew them again to repentance, because they[fn] have crucified again for themselves the Son of God and held him up to contempt.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have crucified again”) which is understood as causal

BBE And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him.

MOFNo MOF HEB book available

ASV and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

DRA And are fallen away: to be renewed again to penance, crucifying again to themselves the Son of God, and making him a mockery.

YLT and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.

DBY and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of [fn]God, and making a show of [him].


6.6 Elohim

RV and then fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

WBS If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

KJB If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
  (If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. )

BB And they fall away, shoulde be renued agayne into repentaunce, hauyng crucified to the selues the sonne of God a fresshe, and made a mocke of hym.
  (And they fall away, should be renued again into repentance, having crucified to the selves the son of God a fresshe, and made a mocke of him.)

GNV If they fal away, should be renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the Sonne of God, and make a mocke of him.
  (If they fal away, should be renued again by repentance: seeing they crucifie again to themselves the Son of God, and make a mocke of him. )

CB yf they fall awaye (and concernynge them selues crucifye the sonne of God afresshe, and make a mocke off him) that they shulde be renued agayne vnto repentaunce.
  (yf they fall away (and concernynge themselves crucifye the son of God afresshe, and make a mocke off him) that they should be renued again unto repentance.)

TNT yf they faule shuld be renued agayne vnto repentaunce: for as moche as they have (as concerninge them selves) crucified the sonne of God a fresshe makynge a mocke of him.
  (yf they faule should be renued again unto repentance: for as much as they have (as concerninge them selves) crucified the son of God a fresshe making a mocke of him. )

WYC that thei be renewid eftsoone to penaunce. Whiche eftsones crucifien to hem silf the sone of God, and han to scorn.
  (that they be renewid eftsoone to penance. Which eftsones crucifien to them self the son of God, and have to scorn.)

LUT wo sie abfallen und wiederum sich selbst den Sohn Gottes kreuzigen und für Spott halten, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße.
  (wo they/she/them abfallen and againum itself/yourself/themselves himself/itself the son God’s kreuzigen and for Spott halten, that they/she/them sollten againum erneuert become zur Buße.)

CLV et prolapsi sunt; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.[fn]
  (and prolapsi sunt; rursus renovari to pœnitentiam, again crucifigentes sibimetipsis Son God, and ostentui habentes.)


6.6 Renovari, per baptismum, cujus virtus in cruce Christi constat, unde subditur: Rursum crucifigentes. Quia in baptismo sumus conformes morti ejus et sepulturæ. Qui putat secundo baptizari, secundo Christum (quantum ad se est) crucifigit, quod est eum habere ostentui et derisioni ut semel mortuus est; ita nos in baptismo semel morimur peccatis, non secundo vel tertio.


6.6 Renovari, per baptismum, cuyus virtus in cruce Christi constat, whence subditur: Rursum crucifigentes. Quia in baptismo sumus conformes morti his and sepulturæ. Who putat secundo baptizari, secundo Christum (quantum to se est) crucifigit, that it_is him habere ostentui and derisioni as semel mortuus est; ita nos in baptismo semel morimur peccatis, not/no secundo or tertio.

UGNT καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ παραδειγματίζοντας.
  (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton Huion tou Theou, kai paradeigmatizontas.)

SBL-GNT καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
  (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou theou kai paradeigmatizontas. )

TC-GNT καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
  (kai parapesontas, palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas heautois ton huion tou Theou kai paradeigmatizontas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 then turn (or fall) away: The image is reminiscent of the wilderness wanderers who turned away from obeying God and fell in the desert (3:17; 4:11; Num 14:1-4, 29-30).
• to bring such people back to repentance: They had repented before, but had no fruit from their repentance (Heb 6:7-8). When people turn their back on Christ and his superior sacrifice, it is impossible for them to find any other means of repentance.
• Rejecting the Son of God constitutes nailing him to the cross once again. Crucifixion was the ultimate instrument of rejection and humiliation in the Greco-Roman world and brought public shame. Those who turned away from Christ had in effect joined those who stood before the cross shouting insults, insisting that Jesus was not really the Messiah and Son of God but was instead worthy of shame (see Matt 27:39-44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν

and /having/_fallen_away again /to_be/_renewing_‹them›

If you decided to move “it is impossible” from 6:4 here, you will need to consider a natural way to include it. If you used the alternate translation from the note in verse 4, the following alternate translation will work here. Alternate translation: “but who fell away. It is impossible to restore these people again”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παραπεσόντας

/having/_fallen_away

Here the author speaks of how people reject how they used to believe in Jesus as if they were walking on a path and then have fallen away from it. He speaks in this way to emphasize how significant it is when a person stops believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who deserted Christ” or “who stopped believing the good news”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνασταυροῦντας

crucifying

Here the author speaks as if those who have fallen away are crucifying Jesus. He speaks in this way to indicate how bad “falling away” really is. If it would be helpful in your language, you could use an analogy or some other comparable form. Alternate translation: “since it is as if they are crucifying again”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας

crucifying

Here, the word translated they are crucifying again could refer to: (1) causing the Son to undergo crucifixion a second time. Alternate translation: “since they are re-crucifying” (2) nailing the Son “up” on the cross. Alternate translation: “since they are nailing up on the cross”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς

crucifying ˱in˲_themselves

Here, the phrase for themselves could mean that: (1) they are acting to benefit themselves only. Alternate translation: “since they are crucifying again for their own benefit” (2) they do these things themselves. Alternate translation: “since they themselves are crucifying again”

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

The phrase Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father.

BI Heb 6:6 ©