Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HEB 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 6:10 ©

OET (OET-RV)Yes, God isn’t unjust such that he’d forget about your work and the love that you all displayed towards him, having ministered to other believers as you still do.

OET-LVFor/Because not unrighteous is the god, to_forget about_the work of_you_all, and of_the love which you_all_displayed toward the name of_him, having_served unto_the holy ones and serving.

SR-GNTΟὐ γὰρ ἄδικος ˚Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν, καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. 
   (Ou gar adikos ho ˚Theos, epilathesthai tou ergou humōn, kai taʸs agapaʸs haʸs enedeixasthe eis to onoma autou, diakonaʸsantes tois hagiois kai diakonountes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For God is not unjust, to forget your work and the love that you have demonstrated toward his name, having served the saints and continuing to serve them.

UST Indeed, since God always acts justly, he will not overlook how you act and how you love others. You have proved that you do these things to honor God, particularly when you have helped and continue to help God’s people.


BSB For God is not unjust. He will not forget your work and the love you have shown for His name as you have ministered to the saints and continue to do so.

BLB For God is not unjust to forget your work and the love that you have shown toward His name, having ministered to the saints, and still ministering.

AICNT For God is not unjust to forget your work and the [[labor of]][fn] love which you have shown toward his name, having served the saints and continuing to serve.


6:10, labor of: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB For God is not unjust; he will not forget the work that you did, and the love that you showed for his name, in sending help to your fellow Christians – as you are still doing.

WEB For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.

WMB For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the holy ones, and still do serve them.

NET For God is not unjust so as to forget your work and the love you have demonstrated for his name, in having served and continuing to serve the saints.

LSV for God is not unrighteous to forget your work, and the labor of love that you showed to His Name, having ministered to the holy ones and ministering;

FBV God wouldn't be so unjust as to forget what you've done and the love you've shown for him by the care you've shown for fellow-believers—something you're still doing.

TCNT For God is not unjust; he will not forget your work and the [fn]labor of love that you have shown toward his name by serving the saints, as you still do.


6:10 labor of 86.6% ¦ — CT 8.6%

T4T Since God always acts justly [LIT], he will not overlook all you have done for him. He will also not overlook [MTY] your showing that you love him by the way you helped your fellow believers and by the way you still help them. Instead, God will reward you for doing good deeds.

LEB For God is not unjust, so as to forget your work and the love which you demonstrated for his name by[fn] having served the saints, and continuing to servethem.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“having served”) which is understood as means

BBE For God is true, and will not put away from him the memory of your work and of your love for his name, in the help which you gave and still give to the saints.

MOFNo MOF HEB book available

ASV for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.

DRA For God is not unjust, that he should forget your work, and the love which you have shewn in his name, you who have ministered, and do minister to the saints.

YLT for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and ministering;

DBY For [fn]God [is] not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and [still] ministering.


6.10 Elohim

RV for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye shewed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.

WBS For God is not unrighteous to forget your work and labor of love, which ye have shown towards his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.

KJB For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
  (For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye/you_all have showed toward his name, in that ye/you_all have ministered to the saints, and do minister. )

BB For God is not vnryghteous, to forget your worke & labour of loue, whiche ye haue shewed towarde his name, hauyng ministred to the saintes, and do minister.
  (For God is not unryghteous, to forget your work and labour of loue, which ye/you_all have showed towarde his name, having ministered to the saintes, and do minister.)

GNV For God is not vnrighteous, that hee should forget your worke, and labour of loue, which ye shewed toward his Name, in that ye haue ministred vnto the Saints, and yet minister.
  (For God is not unrighteous, that he should forget your work, and labour of loue, which ye/you_all showed toward his Name, in that ye/you_all have ministered unto the Saints, and yet minister. )

CB For God is not vnrighteous, that he shulde forget youre worke and laboure of loue, which ye shewed in his name, whan ye mynistred vnto the sayntes, and yet mynister.
  (For God is not unrighteous, that he should forget your(pl) work and laboure of loue, which ye/you_all showed in his name, when ye/you_all ministered unto the sayntes, and yet minister.)

TNT For god is not vnrighteous that he shuld forget youre worke and laboure that procedeth of love which love shewed in his name which have ministred vnto the saynctes and yet minister
  (For god is not unrighteous that he should forget your(pl) work and laboure that procedeth of love which love showed in his name which have ministered unto the saynctes and yet minister )

WYC For God is not vniust, that he foryete youre werk and loue, whiche ye han schewid in his name; for ye han mynystrid to seyntis, `and mynistren.
  (For God is not uniust, that he foryete your(pl) work and loue, which ye/you_all have showed in his name; for ye/you_all have mynystrid to seyntis, `and mynistren.)

LUT Denn GOtt ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks und Arbeit der Liebe, die ihr beweiset habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.
  (Because God is not ungerecht, that he vergesse eures Werks and Arbeit the Liebe, the her beweiset have at seinem Namen, there her the Heiligen dientet and still dienet.)

CLV Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.[fn]
  (Non because injustus God, as obliviscatur operis vestri, and dilectionis, how ostendistis in nomine ipsius, who ministrastis sanctis, and ministratis.)


6.10 Operis. Magna illis testificatus est. Tria autem bona commendat in eis, scilicet quod omnia sua fecerunt communia sanctis. Ecce opus, et hoc ex dilectione, quæ informat actiones; ecce alacritas, et hoc ad gloriam Dei; ecce pura et recta intentio.


6.10 Operis. Magna illis testificatus est. Tria however good commendat in eis, scilicet that omnia sua fecerunt communia sanctis. Behold opus, and hoc ex dilectione, which informat actiones; ecce alacritas, and hoc to gloriam Dei; ecce pura and recta intentio.

UGNT οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν, καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
  (ou gar adikos ho Theos, epilathesthai tou ergou humōn, kai taʸs agapaʸs haʸs enedeixasthe eis to onoma autou, diakonaʸsantes tois hagiois kai diakonountes.)

SBL-GNT οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν ⸀καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
  (ou gar adikos ho theos epilathesthai tou ergou humōn ⸀kai taʸs agapaʸs haʸs enedeixasthe eis to onoma autou, diakonaʸsantes tois hagiois kai diakonountes. )

TC-GNT οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν, καὶ [fn]τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης ἧς [fn]ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
  (ou gar adikos ho Theos epilathesthai tou ergou humōn, kai tou kopou taʸs agapaʸs haʸs enedeixasthe eis to onoma autou, diakonaʸsantes tois hagiois kai diakonountes.)


6:10 του κοπου 86.6% ¦ — CT 8.6%

6:10 ενεδειξασθε ¦ ενδειξασθε HF SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:10 He will not forget how hard you have worked: In showing that they love God and his people, their works bear witness to their true relationship with God (Rom 2:6-7; 1 Cor 3:13-15; Jas 2:14-20). God remembers (Exod 2:24; 1 Chr 16:15; Ps 106:45) and acknowledges those who are truly his.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces more explanation about why the author is “convinced of things that are better” concerning his audience (6:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “I am convinced of this, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & ἄδικος ὁ Θεὸς, ἐπιλαθέσθαι

not & unrighteous_‹is› ¬the God /to/_forget

The phrase not unjust is a negative understatement that emphasizes how “just” God is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. If you do, you may need to negate forget. Alternate translation: “God is very just to remember” or “God is just to remember”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀγάπης

˱of˲_the love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way that you love”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

toward the name ˱of˲_him

Here, the word name refers to a person’s reputation or honor. In other words, “serving the saints” is something that is “toward God’s name,” which means that it brings him honor. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “with regard to his honor” or “that glorifies God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες

/having/_served ˱unto˲_the holy_‹ones› and serving

Here, the ones who serve are the audience. The author’s point is that they served the saints in the past, and they are still serving the saints in the present. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “since you have served the saints in the past and even now”

BI Heb 6:10 ©