Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel HOS 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 5:14 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM I like_a_lion to_ʼEfrayim and_like_a_young_lion to_house of_Yəhūdāh I I I_will_tear_to_pieces and_go_away I_will_carry_off and_no a_deliverer.

UHBכִּ֣י אָנֹכִ֤י כַ⁠שַּׁ֨חַל֙ לְ⁠אֶפְרַ֔יִם וְ⁠כַ⁠כְּפִ֖יר לְ⁠בֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְ⁠אֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְ⁠אֵ֥ין מַצִּֽיל׃ 
   (ⱪiy ʼānokiy ka⁠shshaḩal lə⁠ʼefrayim və⁠ka⁠ⱪəfiyr lə⁠ⱱēyt yəhūdāh ʼₐniy ʼₐniy ʼeţrof və⁠ʼēlēk ʼessāʼ və⁠ʼēyn maʦʦiyl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will be like a lion to Ephraim,
 ⇔ and like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I, even I, will tear and go away;
 ⇔ I will carry off,
 ⇔ and there will be no one to rescue.

UST I will become like a lion to the people of Ephraim in Israel;
⇔ I will become like a young lion to the people of Judah.
 ⇔ I will destroy them and leave them;
 ⇔ I will carry them far away,
⇔ and no one will be able to rescue them.


BSB For I am like a lion to Ephraim
⇔ and like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I, even I, will tear them to pieces
⇔ and then go away.
 ⇔ I will carry them off
⇔ where no one can rescue them.

OEB For I myself will be like a lion to Ephraim,
 ⇔ like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I, yes I, will rend and go my way,
 ⇔ I will carry off and none will rescue.

WEB For I will be to Ephraim like a lion,
⇔ and like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I myself will tear in pieces and go away.
⇔ I will carry off, and there will be no one to deliver.

NET I will be like a lion to Ephraim,
 ⇔ like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I myself will tear them to pieces,
 ⇔ then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!

LSV For I [am] as a lion to Ephraim,
And as a young lion to the house of Judah, I tear and go,
I carry away, and there is no deliverer.

FBV For I will be like a lion to Ephraim, like a fierce lion to the people of Judah. I will come and tear them to pieces, and carry them off, and no one will be able to rescue them.

T4T I will become like [SIM] a lion [DOU] to both nations;
⇔ I will attack them and tear them to pieces.
 ⇔ I will drag them away,
⇔ and no one will be able to rescue them.

LEB• will be like a lion to Ephraim and like a fierce strong lion to the house of Judah. •  I myself will tear and I will go; •  I will carry off, and there is no one who delivers.

BBE For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.

MOF for I am like a lion to Ephraim,
 ⇔ like a young lion to Judah,
 ⇔ I tear, I go my way,
 ⇔ and none can rescue my prey.

JPS For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver.

ASV For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.

DRA For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion’s whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue.

YLT For I [am] as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I — I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.

DBY For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.

RV For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.

WBS For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him .

KJB For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
  (For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Yudahh: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. )

BB I wyll be vnto Ephraim as a lion, and as a lions whelpe to the house of Iuda: I euen I wyll spoyle, and go my away: I wyll take away, and no man shall rescue.
  (I will be unto Ephraim as a lion, and as a lions whelpe to the house of Yudah: I even I will spoyle, and go my away: I will take away, and no man shall rescue.)

GNV For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it.
  (For I will be unto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Yudahh: I, even I will spoyle, and go away: I will take away, and none shall rescue it. )

CB I am vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iuda. Euen I, I wil spoyle them, & go my waye. I wil take them with me, and no man shal rescue them.
  (I am unto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Yudah. Even I, I will spoyle them, and go my way. I will take them with me, and no man shall rescue them.)

WYC For Y am as a lionesse to Effraym, and as a whelp of a lioun to the hous of Juda.
  (For I am as a lionesse to Effraym, and as a whelp of a lioun to the house of Yudah.)

LUT Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe, und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten.
  (Because I bin to_him Ephraim like a Löwe, and to_him Hause Yuda like a junger Löwe. Ich, I zerreiße they/she/them and go davon and führe they/she/them weg, and niemand kann they/she/them retten.)

CLV Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam; tollam, et non est qui eruat.
  (Quoniam I as_if leæna Ephraim, and as_if catulus leonis domui Yuda. Ego, I capiam, and vadam; tollam, and not/no it_is who eruat. )

BRN Wherefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver.

BrLXX Διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ἰούδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι, καὶ λήψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
  (Dioti egō eimi hōs panthaʸr tōi Efraim, kai hōs leōn tōi oikōi Youda; kai egō harpōmai kai poreusomai, kai laʸpsomai, kai ouk estai ho exairoumenos. )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is talking about Judah and Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) So I will be like a lion to Ephraim

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a young lion to the house of Judah

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms.

(Occurrence 0) I, even I

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will tear

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country.

BI Hos 5:14 ©