Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HOS 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 5:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_LORD they_have_dealt_treacherously DOM children strange they_have_borne now devour_them a_new_moon with fields_their.

UHBבַּ⁠יהוָ֣ה בָּגָ֔דוּ כִּֽי־בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָ֑דוּ עַתָּ֛ה יֹאכְלֵ֥⁠ם חֹ֖דֶשׁ אֶת־חֶלְקֵי⁠הֶֽם׃ס 
   (ba⁠yhvāh bāgādū ⱪiy-ⱱāniym zāriym yālādū ˊattāh yoʼkəlē⁠m ḩodesh ʼet-ḩelqēy⁠hem.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They were unfaithful to Yahweh,
 ⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the new moon will devour them with their fields.

UST They did not keep their promises to Yahweh.
⇔ and they have had children by foreign women.
 ⇔ So at the time of the new moon festivals,
⇔ they will perish, together with their cultivated fields.”


BSB They have been unfaithful to the LORD;
⇔ for they have borne illegitimate children.
 ⇔ Now the New Moon [fn] will devour them
⇔ along with their land.


5:7 Or their New Moon feast or the coming month

OEB for they have been untrue to the Lord,
 ⇔ their children are strangers.
 ⇔ Their new moon festivals will soon destroy them and their fields.

WEB They are unfaithful to Yahweh;
⇔ for they have borne illegitimate children.
⇔ Now the new moon will devour them with their fields.

WMB They are unfaithful to the LORD;
⇔ for they have borne illegitimate children.
⇔ Now the new moon will devour them with their fields.

NET They have committed treason against the Lord,
 ⇔ because they bore illegitimate children.
 ⇔ Soon the new moon festival will devour them and their fields.

LSV Against YHWH they dealt treacherously,
For they have begotten strange sons,
Now a month consumes them [with] their portions.

FBV They have been unfaithful to the Lord and have had children that are not his.[fn] Now the New Moon will destroy them along with their fields.[fn]


5:7 The word used here of the children is that they are “foreign”—meaning that they are both illegitimate and also the offspring of “foreign” gods.

5:7 Various explanations of this sentence have been given. The observance of new Moon festivals was part of Israelite worship but had become corrupted (see for example Is. 1:13) so this could be now taken as a symbol for pagan worship. In addition the northern kingdom under Jeroboam had instituted different festivals which were not ordained of God (see 1 Kings 12:33). The main point is the corrupting influence of pagan beliefs on the genuine worship of the true God.

T4T They have abandoned me;
⇔ and their children do not belong to me [MET].
 ⇔ So they will not be able to celebrate their festivals at the new moons
⇔ because I will destroy them and the crops in their fields.

LEB•  because they have borne illegitimate children. •  Now the new moon will devour them with their fields.

BBE They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.

MOF They have been faithless to the Eternal,
 ⇔ bearing bastard children,
 ⇔ and so a conqueror shall destroy
 ⇔ them and their acres.

JPS They have dealt treacherously against the LORD, for they have begotten strange children; now shall the new moon devour them with their portions.

ASV They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.

DRA They have transgressed against the Lord, for they have begotten children that are strangers: now shall a month devour them with their portions.

YLT Against Jehovah they dealt treacherously, For strange sons they have begotten, Now consume them doth a month [with] their portions.

DBY They have dealt treacherously against Jehovah; for they have begotten strange children: now shall the new moon devour them, with their allotted possessions.

RV They have dealt treacherously against the LORD; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.

WBS They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

KJB They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

BB They haue transgressed against the Lorde, and brought vp bastarde chyldren: a moneth therefore shall deuour them, with their portions.
  (They have transgressed against the Lord, and brought up bastarde children: a month therefore shall deuour them, with their portions.)

GNV They haue transgressed against the Lord: for they haue begotte strange children: now shall a moneth deuoure them with their portions.
  (They have transgressed against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month deuoure them with their portions. )

CB As for the LORDE, they haue refused him, and brought vp bastarde children: a moneth therfore shall deuoure them with their porcions.
  (As for the LORD, they have refused him, and brought up bastarde children: a month therefore shall deuoure them with their porcions.)

WYC Thei trespassiden ayens the Lord, for thei gendriden alien sones; now the monethe schal deuoure hem with her partis.
  (They trespassiden against the Lord, for they begat/gave_birth_ton alien sons; now the month shall deuoure them with her partis.)

LUT Sie verachten den HErrn und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.
  (They/She verachten the HErrn and witness fremde Kinder; therefore becomes they/she/them also the Neumond fressen with ihrem Erbteil.)

CLV In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis.
  (In Dominum prævaricati are, because filios alienos genuerunt: now devorabit them mensis, when/with partibus to_his_own. )

BRN For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages.

BrLXX ὅτι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη, καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
  (hoti ton Kurion egkatelipon, hoti tekna allotria egennaʸthaʸsan autois; nun katafagetai autous haʸ erusibaʸ, kai tous klaʸrous autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:6-7 The people might think that they could win God’s favor with their sacrifices, but Hosea warned them that they would not find him; God had left them to the consequences of their sin.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,LORD dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now devour,them new_moon DOM fields,their )

This could mean: (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Now the new moon festivals will devour them with their fields

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,LORD dealt_faithlessly that/for/because/then/when children illegitimate borne now devour,them new_moon DOM fields,their )

The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him.

BI Hos 5:7 ©