Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_slaughter rebels they_have_made_deep and_I [am]_discipline to/for_all_them.
UHB וְשַׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ וַאֲנִ֖י מוּסָ֥ר לְכֻלָּֽם׃ ‡
(vəshaḩₐţāh sēţiym heˊəmiyqū vaʼₐniy mūşār ləkullām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The rebels stand deep in slaughter,
⇔ but I will discipline all of them.
UST Those who rebelled against me have now killed so many that they are standing deep in their blood. I tell you that I will punish them all.
BSB The rebels are deep in slaughter;
⇔ but I will chastise them all.
OEB the rebels are deep in slaughter,
⇔ but I will discipline all.
WEB The rebels are deep in slaughter,
⇔ but I discipline all of them.
NET Those who revolt are knee-deep in slaughter,
⇔ but I will discipline them all.
LSV And to slaughter sinners have gone deep,
And I [am] a chain to them all.
FBV Judgment belongs with you because you have been a snare set at Mizpah and a net spread out on Tabor. You dug a deep trap in Shittim, but I will punish you for all these things you have done.
T4T You have done many evil things,
⇔ so I will punish all of you.
LEB • in Shittim, but I am a punishment for all of them.
BBE They have gone deep in the evil ways of Shittim, but I am the judge of all.
MOF at Shittim a deep pit dug;
⇔ but I will catch you hunters all.
JPS And they that fall away are gone deep in making slaughter; and I am rejected of them all.
ASV And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
DRA And you have turned aside victims into the depth: and I am, the teacher of them all.
YLT And to slaughter sinners have gone deep, And I [am] a fetter to them all.
DBY And they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all.
RV And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
WBS And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
KJB And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
BB They kyll sacrifices by heapes, and turne farre from the Lord, and I haue ben a rebuker of them all.
(They kyll sacrifices by heapes, and turn far from the Lord, and I have been a rebuker of them all.)
GNV Yet they were profounde, to decline to slaughter, though I haue bene a rebuker of them all.
(Yet they were profounde, to decline to slaughter, though I have been a rebuker of them all.)
CB They kyll sacrifices by heapes, to begyle the people therwith: therfore wil I punysh them all.
(They kyll sacrifices by heapes, to begyle the people therwith: therefore will I punysh them all.)
WYC And ye bowiden doun sacrifices in to depthe; and Y am the lernere of alle hem.
(And ye/you_all bowiden down sacrifices in to depthe; and I am the lernere of all them.)
LUT Mit Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen, darum muß ich sie allesamt strafen.
(Mit Schlachten vertiefen they/she/them itself/yourself/themselves in ihrem Verlaufen, therefore must I they/she/them allesamt strafen.)
CLV Et victimas declinastis in profundum; et ego eruditor omnium eorum.
(And victimas declinastis in profundum; and I eruditor omnium eorum.)
BRN which they that hunt the prey have fixed: but I will correct you.
BrLXX ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν· ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν,
(ho hoi agreuontes taʸn thaʸran katepaʸxan; egō de paideutaʸs humōn,)
5:2 I will settle with you: God’s judgment (Hebrew musar, “discipline”) would inevitably fall upon Israel’s leaders. God did not judge Israel simply to punish them, but to correct them so that his people would return to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The rebels stand deep in slaughter
(Some words not found in UHB: and,slaughter rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )
Here “rebels” refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and “deep in slaughter” could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols.
(Occurrence 0) The rebels
(Some words not found in UHB: and,slaughter rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )
The translator can represent this as “You rebels,” because God is really talking to the rebellious people of Israel.
(Occurrence 0) in slaughter
(Some words not found in UHB: and,slaughter rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )
Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness.
(Occurrence 0) I will punish all of them
(Some words not found in UHB: and,slaughter rebels gone_deep and,I punishment to/for=all=them )
The translator can represent this as “I will punish all of you.”