Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel HOS 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 7:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThey_turn not height they_have_become like_bow of_deceit they_will_fall in/on/at/with_sword officials_their because_of_insolence tongue_their this ridiculed_their in_land of_Miʦrayim.

UHBיָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּ⁠קֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַ⁠חֶ֛רֶב שָׂרֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠זַּ֣עַם לְשׁוֹנָ֑⁠ם ז֥וֹ לַעְגָּ֖⁠ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (yāshūⱱū loʼ ˊāl hāyū ⱪə⁠qeshet rəmiyyāh yiplū ⱱa⁠ḩereⱱ sārēy⁠hem mi⁠zzaˊam ləshōnā⁠m zō laˊggā⁠m bə⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They return,
 ⇔ but not upward.
 ⇔ They are like a slack bow.
 ⇔ Their princes will fall by the sword
 ⇔ because of the insolence of their tongues.
 ⇔ This will be their derision in the land of Egypt.

UST They go this way and that, but never to me, God Most High.
⇔ They are like a bow that cannot shoot.
 ⇔ Their officers will be killed by their enemies’ swords; they will die because they have insulted me.
 ⇔ This is why the people in Egypt will insult them.”


BSB They turn, but not to the Most High;
⇔ they are like a faulty bow.
 ⇔ Their leaders will fall by the sword
⇔ for the cursing of their tongue;
 ⇔ for this they will be ridiculed
⇔ in the land of Egypt.

OEB They turn away from the Most High[fn].
 ⇔ They have become like a bow that swerves.
 ⇔ Their princes will fall by the sword,
 ⇔ because of the insolence of their tongues.
 ⇔ The land of Egypt will mock them.


7:16 Heb. uncertain.

WEB They return, but not to the Most High.
⇔ They are like a faulty bow.
⇔ Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue.
⇔ This will be their derision in the land of Egypt.

NET They turn to Baal;
 ⇔ they are like an unreliable bow.
 ⇔ Their leaders will fall by the sword
 ⇔ because their prayers to Baal have made me angry.
 ⇔ So people will disdain them in the land of Egypt.

LSV They turn back—not to the Most High,
They have been as a deceitful bow,
Their princes fall by sword,
From the insolence of their tongue,
This [is] their derision in the land of Egypt!”

FBV They turn, but not to the Most High; they are like a useless bow. Their leaders will be killed by the sword because of their cursing.[fn] Because of this they will be ridiculed in Egypt.


7:16 Usually understood to be cursing against God.

T4T They have rejected me, their Great God, and turned to their god Baal;
⇔ they are as useless as [SIM] a crooked bow.
 ⇔ Their leaders boast that they are very strong,
⇔ but they will be killed by their enemies’ swords.
 ⇔ As a result, the people of Egypt will laugh at them.”

LEB• [fn] like a slack bow; •  their officials will fall by the sword •  because of the anger of their tongue. •  This is their scorn[fn] • in the land of Egypt.


?:? Hebrew uncertain; the NRSV translates “to that which does not profit”; the NASB translates “but not upward”

?:? The NRSV translates “So much for their babbling”

BBE They have gone to what is of no value; they are like a false bow; their captains will come to destruction by the sword, and their ruler by my wrath; for this, the land of Egypt will make sport of them.

MOF they turn to Baal.
 ⇔ They are like a bow that swerves.
 ⇔ So, for the insolence of their talk
 ⇔ [[their bravado about Egypt]],
 ⇔ their leaders perish by the sword.

JPS They return, but not upwards; they are become like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue; this shall be their derision in the land of Egypt.

ASV They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

DRA They returned, that they might be without yoke: they became like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongue. This is their derision in the land of Egypt.

YLT They turn back — not to the Most High, They have been as a deceitful bow, Fall by sword do their princes, From the insolence of their tongue, This [is] their derision in the land of Egypt!

DBY They return, [but] not to the [Most] High: they are like a deceitful bow. Their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

RV They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

WBS They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

KJB They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
  (They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. )

BB They turne them selues, but not to the most hyest, and are become as a broken bowe, their princes shalbe slayne with the sworde for the malice of their tongues: this shalbe their derision in the lande of Egypt.
  (They turn themselves, but not to the most hyest, and are become as a broken bow, their princes shall be slain/killed with the sword for the malice of their tongues: this shall be their derision in the land of Egypt.)

GNV They returne, but not to the most high: they are like a deceitfull bowe: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongues: this shall be their derision in the land of Egypt.
  (They returne, but not to the most high: they are like a deceitfull bow: their princes shall fall by the sword, for the rage of their tongues: this shall be their derision in the land of Egypt. )

CB They turne them selues, but not a right, & are become as a broken bowe. Their prynces shalbe slayne wt the swearde, for the malice of their tunges, soch blasphemies haue they lerned in the londe of Egipte.
  (They turn themselves, but not a right, and are become as a broken bow. Their princes shall be slain/killed with the swearde, for the malice of their tongues, such blasphemies have they lerned in the land of Egypt.)

WYC Thei turneden ayen, that thei schulden be with out yok; thei ben maad as a gileful bowe. The princis of hem schulen falle doun bi swerd, for the woodnesse of her tunge; this is the scornyng of hem in the lond of Egipt.
  (They turned again, that they should be with out yok; they been made as a gileful bow. The princes of them should fall down by swerd, for the woodnesse of her tunge; this is the scornyng of them in the land of Egypt.)

LUT Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen; darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen; ihr Dräuen soll in Ägyptenland zum Spott werden.
  (They/She bekehren sich, but not recht, rather are like a falscher Bogen; therefore become ihre Fürsten durchs Schwert fallen; her Dräuen should in Egyptland for_the Spott become.)

CLV Reversi sunt ut essent absque jugo; facti sunt quasi arcus dolosus: cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.]
  (Reversi are as they_would_be without yugo; facti are as_if arcus dolosus: cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in earth/land Ægypti.] )

BRN They turned aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nought in the land of Egypt.

BrLXX Ἀπεστράφησαν εἰς οὐδὲν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν διʼ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
  (Apestrafaʸsan eis ouden, egenonto hōs toxon entetamenon; pesountai en ɽomfaia hoi arⱪontes autōn diʼ apaideusian glōssaʸs autōn; houtos ho faulismos autōn en gaʸ Aiguptōi. )


TSNTyndale Study Notes:

7:16 A crooked (literally loose) bow cannot propel its arrow to the target; it depicts Israel’s futility apart from God (see 7:8, 11).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) They are like a slack bow

(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow faulty fall in/on/at/with,sword officials,their because_of,insolence tongue,their this ridiculed,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )

That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) because of the insolence of their tongues

(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow faulty fall in/on/at/with,sword officials,their because_of,insolence tongue,their this ridiculed,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )

Here “tongue” refers to what the officials say. Alternate translation: “because they insult me” or “because they curse me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) This will become their mockery in the land of Egypt

(Some words not found in UHB: turn not upward they_were like,bow faulty fall in/on/at/with,sword officials,their because_of,insolence tongue,their this ridiculed,their in=land Miʦrayim/(Egypt) )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mockery, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel”

BI Hos 7:16 ©