Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HOS 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 8:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDOM a_wind they_sow and_whirlwind_to they_will_reap standing_grain there_[is]_not to_him/it growth not it_will_produce flour perhaps it_will_produce strangers swallow_up_it.

UHBכִּ֛י ר֥וּחַ יִזְרָ֖עוּ וְ⁠סוּפָ֣תָ⁠ה יִקְצֹ֑רוּ קָמָ֣ה אֵֽין־ל֗⁠וֹ צֶ֚מַח בְּלִ֣י יַֽעֲשֶׂה־קֶּ֔מַח אוּלַ֣י יַֽעֲשֶׂ֔ה זָרִ֖ים יִבְלָעֻֽ⁠הוּ׃ 
   (ⱪiy rūaḩ yizrāˊū və⁠şūfātā⁠h yiqʦorū qāmāh ʼēyn-l⁠ō ʦemaḩ bəliy yaˊₐseh-qqemaḩ ʼūlay yaˊₐseh zāriym yiⱱlāˊu⁠hū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For they sow the wind
 ⇔ and reap the whirlwind.
 ⇔ The standing grain has no heads;
 ⇔ it yields no flour.
 ⇔ If it were to yield,
 ⇔ strangers would devour it.

UST This is because these people do useless things, so something terrible will destroy them.
⇔ Their grain standing in the fields will give no harvest.
 ⇔ And even if it does, foreign soldiers will eat everything it produces.


BSB  ⇔ For they sow the wind,
⇔ and they shall reap the whirlwind.
 ⇔ There is no standing grain;
⇔ what sprouts fails to yield flour.
 ⇔ Even if it should produce,
⇔ the foreigners would swallow it up.

OEB They sow the wind and will reap the whirlwind.
 ⇔ A shoot which has no stalk, yields no fruit
 ⇔ If it should yield, strangers would devour it.

WEB For they sow the wind,
⇔ and they will reap the whirlwind.
 ⇔ He has no standing grain.
⇔ The stalk will yield no head.
⇔ If it does yield, strangers will swallow it up.

NET They sow the wind,
 ⇔ and so they will reap the whirlwind!
 ⇔ The stalk does not have any standing grain;
 ⇔ it will not produce any flour.
 ⇔ Even if it were to yield grain,
 ⇔ foreigners would swallow it all up.

LSV For wind they sow, and a windstorm they reap,
Stalk it has none—a shoot not yielding grain,
If so be it yield—strangers swallow it up.

FBV Those who sow the wind will reap the whirlwind. The stalk has no head of grain; it will produce no flour. Even if it did produce grain, foreigners would swallow it all up.

T4T  ⇔ The foolish thing that the people of Israel have done is like [MET] trying to plant wind;
⇔ but what they harvest will be like [MET] a whirlwind.
 ⇔ So the grain that they planted will have no heads on the stalks,
⇔ and as a result there will be no grain from which to make flour.
 ⇔ And if it did produce good grain,
⇔ foreigners would come and steal it.

LEB•  they will reap the whirlwind. •  The standing grain does not have heads;[fn] • it will not yield flour. •  And if it would yield, •  strangers would devour it.


?:? Hebrew “head”

BBE For they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it.

MOF  ⇔ They sow the wind and reap the storm.
 ⇔ No stalk on their shoot it bears no fruit.
 ⇔ If fruit it bore, a foreigner would devour it.

JPS For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind; it hath no stalk, the bud that shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.

ASV For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.

DRA For they shall sow wind, and reap a whirlwind, there is no standing stalk in it, the bud shall yield no meal; and if it should yield, strangers shall eat it.

YLT For wind they sow, and a hurricane they reap, Stalk it hath none — a shoot not yielding grain, If so be it yield — strangers do swallow it up.

DBY For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; should it sprout, it would yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.

RV For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing corn; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.

WBS For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if it shall yield, the strangers shall swallow it up.

KJB For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.[fn]
  (For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath/has no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.)


8.7 stalk: or, standing corn

BB They haue sowen winde, therfore shall they reape a whirlewinde: it hath no stalke, the bud shall bryng foorth no meale: and if haplie it do, straungers shall deuour it vp.
  (They have sowen wind, therefore shall they reape a whirlewinde: it hath/has no stalke, the bud shall bring forth no meale: and if haplie it do, strangers shall deuour it up.)

GNV For they haue sowne the winde, and they shall reape the whirlewind: it hath no stalke: the budde shall bring foorth no meale: if so be it bring forth, the strangers shall deuoure it.
  (For they have sowne the wind, and they shall reape the whirlewind: it hath/has no stalke: the budde shall bring forth no meale: if so be it bring forth, the strangers shall deuoure it. )

CB They haue sowne wynde, therfore shal they reepe a storme. Their sede shal beare no corne, there shal no meel be made of their increase: though yere be, yet shall straungers deuoure it vp.
  (They have sowne wynde, therefore shall they reepe a storme. Their seed shall bear no corne, there shall no meel be made of their increase: though year be, yet shall strangers deuoure it up.)

WYC For thei schulen sowe wynd, and thei schulen repe whirlewynd. A stalke stondynge is not in hem, the seed schal not make mele; that if also it makith mele, aliens schulen ete it.
  (For they should sowe wind, and they should repe whirlewynd. A stalke stondynge is not in them, the seed shall not make mele; that if also it makith mele, aliens should eat it.)

LUT Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob es geben würde, sollen‘s doch Fremde fressen.
  (Because they/she/them säen wind and become storm einernten; ihre Saat should not aufkommen and her Gewächs kein Mehl geben; and ob it give würde, sollen‘s though/but Fremde fressen.)

CLV Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam.
  (Quia ventum seminabunt, and turbinem metent: culmus stans not/no it_is in eo; germen not/no faciet farinam: that etsi fecerit, alieni comedent eam. )

BRN for they sowed blighted seed, and their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it.

BrLXX Ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό.
  (Hoti anemofthora espeiran, kai haʸ katastrofaʸ autōn ekdexetai auta; dragma ouk eⱪon isⱪun tou poiaʸsai aleuron; ean de kai poiaʸsaʸ, allotrioi katafagontai auto. )


TSNTyndale Study Notes:

8:7 When Hosea proclaimed divine judgment, the punishment fit the crime (see study note on 4:10). Through their idolatry and political intrigue, the Israelites had planted the seeds of their own destruction (see Gal 6:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For the people sow the wind and reap the whirlwind

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,whirlwind,to reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners swallow_~_up,it )

To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one’s own actions.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) The standing grain has no heads

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,whirlwind,to reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners swallow_~_up,it )

Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel’s actions will result in nothing good.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) If it does come to maturity, foreigners will devour it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when wind sow and,whirlwind,to reap standing_grain not to=him/it heads no yield flour if yield foreigners swallow_~_up,it )

If any of Israel’s actions do happen to result in something good, Israel’s enemies will come and take it from them.

BI Hos 8:7 ©