Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 21:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 21:6 verse available

OET-LVDOM thus he_has_said to_me my_master/master go station the_lookout [that]_which he_will_see let_him_tell.

UHBכִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖⁠י אֲדֹנָ֑⁠י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽ⁠מְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃ 
   (ⱪiy koh ʼāmar ʼēla⁠y ʼₐdonā⁠y lēk haˊₐmēd ha⁠məʦapeh ʼₐsher yirʼeh yaggiyd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For thus the Lord said to me,
 ⇔ “Go, post a watchman.
⇔ What he sees he shall report.

UST Then Yahweh said to me,
 ⇔ “Put a watchman on the wall of Jerusalem,
⇔ and tell him to shout what he sees.


BSB For this is what the Lord says to me:
 ⇔ “Go, post a lookout
⇔ and have him report what he sees.

OEB For on this wise the Lord
⇔ has spoken to me:
 ⇔ ‘Go, station a watchman
⇔ to tell what he sees.

WEB For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.

NET For this is what the sovereign master has told me:
 ⇔ “Go, post a guard!
 ⇔ He must report what he sees.

LSV For thus said the Lord to me: “Go, station the watchman,
Let him declare that which he sees.”

FBV This is what the Lord told me: “Go! Have a lookout keep watch, and make sure he reports what he sees.

T4T Then Yahweh said to me,
 ⇔ “Put a watchman on the wall of Jerusalem,
⇔ and tell him to shout/proclaim what he sees.

LEB• For the Lord said this to me:“Go, set a watchman in position. •  He must announce what he sees.

BBE For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees:

MOFNo MOF ISA book available

JPS For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman; let him declare what he seeth!

ASV For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:

DRA For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.

YLT For thus said the Lord unto me: 'Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.'

DBY For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

RV For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:

WBS For thus hath the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

KJB For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  (For thus hath/has the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. )

BB For thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and set a watchman to tel what he seeth.
  (For thus hath/has the Lord said unto me: Go and set a watchman to tel what he seeth.)

GNV For thus hath the Lord said vnto me, Go, set a watchman, to tell what he seeth.
  (For thus hath/has the Lord said unto me, Go, set a watchman, to tell what he seeth. )

CB for thus the LORDE hath charged me: go thy waye, and set a watchma, that he maye tell what he seyth.
  (for thus the LORD hath/has charged me: go thy/your way, and set a watchma, that he may tell what he seyth.)

WYC For whi the Lord seide these thingis to me, Go thou, and sette a lokere; and telle he, what euer thing he seeth.
  (For why the Lord said these things to me, Go thou, and set a lokere; and telle he, what ever thing he seeth.)

LUT Denn der HErr sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
  (Because the LORD says to to_me also: Gehe there, stelle a Wächter, the there schaue and ansage.)

CLV Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.[fn]
  (Hæc because he_said mihi Master: Vade, and pone speculatorem, and quodcumque viderit annuntiet.)


21.6 Speculatorem. Speculantes dicuntur prophetæ.

BRN For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see.

BrLXX ὅτι οὕτως εἶπε πρὸς μὲ Κύριος, Βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν, καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον.
  (hoti houtōs eipe pros me Kurios, Badisas seautōi staʸson skopon, kai ho an idaʸs anangeilon. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) post a watchman

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said to=me my=master/master go post the,lookout which/who he/it_will_see announce )

Alternate translation: “tell a watchman to stand on the wall of Jerusalem”

BI Isa 21:6 ©