Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 21:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 21:7 verse available

OET-LVAnd_sees a_rider a_pair of_horses a_rider of_a_donkey a_rider of_a_camel and_listen attentiveness greatness of_attentiveness.

UHBוְ⁠רָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְ⁠הִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃ 
   (və⁠rāʼāh rekeⱱ ʦemed pārāshiym rekeⱱ ḩₐmōr rekeⱱ gāmāl və⁠hiqshiyⱱ qesheⱱ raⱱ-qāsheⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When he sees a chariot,
⇔ a team of horses,
 ⇔ riders of donkeys,
⇔ riders of camels,
 ⇔ then he must pay close attention,
⇔ very close attention.”

UST Tell him to watch for chariots pulled by pairs of horses,
⇔ and men riding camels and donkeys, coming from Babylon.
 ⇔ Tell the watchman to watch and listen carefully!”


BSB When he sees chariots with teams of horsemen,
⇔ riders on donkeys, riders on camels,
⇔ he must be alert, fully alert.”

OEB If he sees a troop,
⇔ horsemen in pairs,
 ⇔ a train of asses,
⇔ a train of camels,
 ⇔ then let him give heed:
⇔ with most diligent heed.’

WEB When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.”

NET When he sees chariots,
 ⇔ teams of horses,
 ⇔ riders on donkeys,
 ⇔ riders on camels,
 ⇔ he must be alert,
 ⇔ very alert.”

LSV And he has seen a chariot—a couple of horsemen,
The rider of a donkey, the rider of a camel,
And he has given attention—He has increased attention!

FBV When he sees chariots coming pulled by pairs of horses, riders on donkeys and on camels, he should watch very carefully, paying close attention.”

T4T Tell him to watch for chariots pulled by pairs of horses,
⇔ and men riding camels and donkeys, coming from Babylon.
 ⇔ Tell the watchman to watch and listen carefully!”

LEB• [fn] he sees riders,[fn] a pair of horsemen, •  riders[fn] of donkeys,[fn] •  riders[fn] of camels,[fn] • [fn] he must listen attentively, •  paying attention, paying[fn] attention.”


?:? Or “And”

?:? Hebrew “rider”

?:? Hebrew “donkey”

?:? Hebrew “rider”

?:? Hebrew “camel”

?:? Or “and”

?:? Literally “much”

BBE And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And when he seeth a troop, horsemen by pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.

ASV and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.

DRA And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed.

YLT And he hath seen a chariot — a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention — He hath increased attention!

DBY And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed.

RV and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.

WBS And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

KJB And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
  (And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: )

BB And he sawe a charret which two horsemen sat vpon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a Camel: So he loked, and toke diligent heede.
  (And he saw a charret which two horsemen sat upon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a Camel: So he looked, and took diligent heede.)

GNV And he sawe a charet with two horsemen: a charet of an asse, and a charet of a camel: and he hearkened and tooke diligent heede.
  (And he saw a charet with two horsemen: a charet of an ass, and a charet of a camel: and he hearkened and took diligent heede. )

CB And whe he had wayted diligetly, he sawe two horsmen: the one rydinge vpon an Asse, the other vpon a camel.
  (And whe he had wayted diligetly, he saw two horsmen: the one rydinge upon an Asse, the other upon a camel.)

WYC And he siy the chare of tweyne horse men, the stiere of an asse, and the stiere of a camel; and he bihelde diligentli with myche lokyng,
  (And he saw the chare of two horse men, the stiere of an ass, and the stiere of a camel; and he bihelde diligentli with much lokyng,)

LUT Er siehet aber Reiter reiten und fahren auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf.
  (Er siehet but Reiter reiten and fahren on Rossen, Eseln and Kamelen and has with großem Fleiß Achtung darauf.)

CLV Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu.[fn]
  (And he_saw currum duorum equitum, ascensorem asini, and ascensorem cameli; and contemplatus it_is diligenter multo intuitu.)


21.7 Ascensorem. Cyrus princeps imperabat Medis et Persis, etc., usque ad litteræ scilicet et spiritus ad duo referunt Testamenta.


21.7 Ascensorem. Cyrus prince imperabat Medis and Persis, etc., usque to litteræ scilicet and spiritus to two referunt Testamenta.

BRN And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel.

BrLXX Καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, καὶ ἀναβάτη ὄνου, καὶ ἀναβάτην καμήλου· ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλήν,
  (Kai eidon anabatas hippeis duo, kai anabataʸ onou, kai anabataʸn kamaʸlou; akroasai akroasin pollaʸn, )


TSNTyndale Study Notes:

21:7 The riders were messengers who reported what had taken place on the battlefield.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) a chariot, a pair of horsemen

(Some words not found in UHB: and,sees riders pairs horsemen riders donkeys riders camels and,listen diligently great//chief/captain diligently )

Alternate translation: “a soldier riding in a chariot, a pair of horses pulling it”

BI Isa 21:7 ©