Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 23:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 23:10 verse available

OET-LVPass_over land_your like_the_Nile Oh_daughter of_Tarshish there_[is]_not a_restraint still.

UHBעִבְרִ֥י אַרְצֵ֖⁠ךְ כַּ⁠יְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃ 
   (ˊiⱱriy ʼarʦē⁠k ⱪa⁠yəʼor bat-ttarshiysh ʼēyn mēzaḩ ˊōd.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Cross over your land like the Nile,
⇔ you daughter of Tarshish.
⇔ There is no restraint anymore.

UST You people of Tarshish, you must grow crops in your land instead of trading;
⇔ spread out over your land like the Nile River spreads over the land of Egypt when it floods,
⇔ because there is no harbor in Tyre for your ships now.


BSB  ⇔ Cultivate [fn] your land like the Nile, O Daughter of Tarshish;
⇔ there is no longer a harbor.


23:10 DSS and some LXX manuscripts; MT Overflow

OEB  ⇔ Lament, you ships of Tarshish,
⇔ your haven is gone.

WEB Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.

NET Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile;
 ⇔ there is no longer any marketplace in Tyre.

LSV Pass through your land as a brook,
Daughter of Tarshish,
There is no longer a girdle.

FBV Work your land, people of Tarshish, as they do beside the Nile, for you don't have a harbor anymore.[fn]


23:10 The Hebrew of this verse is unclear. It apparently suggests that the people of Tarshish should turn to agriculture now that there won't be any more trade from the mother city of Tyre.

T4T  ⇔ You people of Tarshish, you must grow crops in your land instead of trading;
⇔ spread out over your land like [SIM] the Nile River spreads over the land of Egypt when it floods,
⇔ because there is no harbor in Tyre for your ships now.

LEB Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish;there is no longer a harbor.[fn]


?:? Hebrew “waistband” is emended to “harbor” by transposing two consonants

BBE Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.

ASV Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.

DRA Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.

YLT Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.

DBY Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.

RV Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle about thee any more.

WBS Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

KJB Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.[fn]
  (Pass through thy/your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.)


23.10 strength: Heb. girdle

BB Get thee out of thy lande like a fludde vnto the daughter of Tharsis, for thou hast no more strength.
  (Get thee out of thy/your land like a fludde unto the daughter of Tharsis, for thou/you hast no more strength.)

GNV Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.
  (Passe through thy/your land like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength. )

CB Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more.
  (Go through thy/your land (o thou/you doughter of the see) as men go over the water, and there is not a gyrdle more.)

WYC Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
  (Thou douyter of the see, pass thy/your land as a flood; a girdle is no more to thee.)

LUT Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
  (Fahre there through your Land like a Strom, you Tochter the Meers; there is kein Gurt mehr.)

CLV Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi.[fn]
  (Transi the_earth/land tuam as_if flumen, daughter maris ! not/no it_is cingulum ultra tibi.)


23.10 Flumen. Babyloniorum. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, dum recordaremur Sion Psal. 136.. Cingulum ultra tibi. Fortitudo resistendi, cingulo enim lumbos restringimus: in lumbis fortitudinem habere dicimur.


23.10 Flumen. Babyloniorum. Super flumina Babylonis illic sedimus and flevimus, dum recordaremur Sion Psal. 136.. Cingulum ultra tibi. Fortitudo resistendi, cingulo because lumbos restringimus: in lumbis fortitudinem habere dicimur.

BRN Till thy land; for ships no more come out of Carthage.

BrLXX Ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
  (Ergazou taʸn gaʸn sou, kai gar ploia ouketi erⱪetai ek Karⱪaʸdonos. )


TSNTyndale Study Notes:

23:10 Sweep over the land like the flooding Nile: This difficult phrase means either (1) that the sailors who had returned from Tarshish were being invited to loot ruined Tyre; or (2) that the people of Tarshish were forced to move back to their agricultural fields to make their living (instead of trading) now that Tyre had been destroyed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre

(Some words not found in UHB: cross_over land,your like_the,Nile daughter_of Tarshish not harbor again/more )

This could mean: (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre’s control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) daughter of Tarshish

(Some words not found in UHB: cross_over land,your like_the,Nile daughter_of Tarshish not harbor again/more )

The “daughter” of a city represents the people of the city. Alternate translation: “the people of Tarshish” or “the people who live in Tarshish”

BI Isa 23:10 ©