Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 23 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 23:5 verse available
OET-LV As_when a_report to_Miʦrayim/(Egypt) people_will_be_in_anguish at_report of_Tsor.
UHB כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃ ‡
(ⱪaʼₐsher-shēmaˊ ləmiʦrāyim yāḩiylū ⱪəshēmaˊ ʦor.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When the report comes to Egypt,
⇔ they will be grieved concerning the report of Tyre.
UST When the people of Egypt hear what has happened to Tyre,
⇔ they will grieve very much.
BSB When the report reaches Egypt,
⇔ they will writhe in agony over the news of Tyre.
OEB When tidings are come unto Egypt –
⇔ the tidings of Tyre –
⇔ in sore pain they will be.
WEB When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
NET When the news reaches Egypt,
⇔ they will be shaken by what has happened to Tyre.
LSV As they are pained [at] the report of Egypt,
So [at] the report of Tyre.
FBV When the news about Tyre reaches Egypt they will be in agony.
T4T ⇔ When the people of Egypt hear what has happened to Tyre,
⇔ they will grieve very much.
LEB When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report about[fn] Tyre.
?:? Literally “of”
BBE When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre.
MOF No MOF ISA book available
JPS When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
ASV When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
DRA When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:
YLT As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.
DBY — When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre.
RV When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
WBS As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
KJB As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
(As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. )
BB When tidinges commeth to the Egyptians, they shalbe sory for the rumour of Tyre.
(When tidinges cometh/comes to the Egyptians, they shall be sorry for the rumour of Tyre.)
GNV When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus.
(When the fame cometh/comes to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus. )
CB As soone as Egipte perceaueth it, she wilbe as sory as Tirus it self.
(As soone as Egypt perceaueth it, she will be as sorry as Tirus itself.)
WYC Whanne it schal be herd in Egipt, thei schulen make sorewe, whanne thei heren of Tire.
(When it shall be heard in Egypt, they should make sorewe, when they heren of Tire.)
LUT Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.
(Gleichwie man erschrak, there man from Egypt listente, also becomes man also erschrecken, when man from Tyrus listenn wird.)
CLV Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.[fn]
(Since auditum has_been in Ægypto, dolebunt when/with audierint about Tiro.)
23.5 Cum auditum fuerit in Ægypto, etc. Tum de omnibus vitiis, tum de hæresibus hoc sentitur, quia una capta alia pertimescit, et in alterius confusione altera se capiendam sentit.
23.5 Since auditum has_been in Ægypto, etc. Tum about omnibus vitiis, tum about hæresibus hoc sentitur, because una capta other pertimescit, and in alterius confusione altera se capiendam sentit.
BRN Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre.
BrLXX Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
(Hotan de akouston genaʸtai Aiguptōi, laʸmpsetai autous odunaʸ peri Turou. )