Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 23:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 23:5 verse available

OET-LVAs_when a_report to_Miʦrayim/(Egypt) people_will_be_in_anguish at_report of_Tsor.

UHBכַּֽ⁠אֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְ⁠מִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּ⁠שֵׁ֥מַע צֹֽר׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher-shēmaˊ lə⁠miʦrāyim yāḩiylū ⱪə⁠shēmaˊ ʦor.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When the report comes to Egypt,
⇔ they will be grieved concerning the report of Tyre.

UST When the people of Egypt hear what has happened to Tyre,
⇔ they will grieve very much.


BSB When the report reaches Egypt,
⇔ they will writhe in agony over the news of Tyre.

OEB When tidings are come unto Egypt –
⇔ the tidings of Tyre –
⇔ in sore pain they will be.

WEB When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.

NET When the news reaches Egypt,
 ⇔ they will be shaken by what has happened to Tyre.

LSV As they are pained [at] the report of Egypt,
So [at] the report of Tyre.

FBV When the news about Tyre reaches Egypt they will be in agony.

T4T  ⇔ When the people of Egypt hear what has happened to Tyre,
⇔ they will grieve very much.

LEB When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report about[fn] Tyre.


?:? Literally “of”

BBE When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre.

MOFNo MOF ISA book available

JPS When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.

ASV When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.

DRA When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:

YLT As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.

DBY — When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre.

RV When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.

WBS As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.

KJB As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
  (As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. )

BB When tidinges commeth to the Egyptians, they shalbe sory for the rumour of Tyre.
  (When tidinges cometh/comes to the Egyptians, they shall be sorry for the rumour of Tyre.)

GNV When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus.
  (When the fame cometh/comes to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus. )

CB As soone as Egipte perceaueth it, she wilbe as sory as Tirus it self.
  (As soone as Egypt perceaueth it, she will be as sorry as Tirus itself.)

WYC Whanne it schal be herd in Egipt, thei schulen make sorewe, whanne thei heren of Tire.
  (When it shall be heard in Egypt, they should make sorewe, when they heren of Tire.)

LUT Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.
  (Gleichwie man erschrak, there man from Egypt listente, also becomes man also erschrecken, when man from Tyrus listenn wird.)

CLV Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.[fn]
  (Since auditum has_been in Ægypto, dolebunt when/with audierint about Tiro.)


23.5 Cum auditum fuerit in Ægypto, etc. Tum de omnibus vitiis, tum de hæresibus hoc sentitur, quia una capta alia pertimescit, et in alterius confusione altera se capiendam sentit.


23.5 Since auditum has_been in Ægypto, etc. Tum about omnibus vitiis, tum about hæresibus hoc sentitur, because una capta other pertimescit, and in alterius confusione altera se capiendam sentit.

BRN Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre.

BrLXX Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
  (Hotan de akouston genaʸtai Aiguptōi, laʸmpsetai autous odunaʸ peri Turou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:5 Egypt depended on the ships from Tyre for the export of its products (see 23:3).

BI Isa 23:5 ©