Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 23:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 23:9 verse available

OET-LVYahweh of_hosts planned_it to_defile [the]_pride of_all splendor to_humble all [the]_honored_[people] of_[the]_earth.

UHBיְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑⁠הּ לְ⁠חַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־צְבִ֔י לְ⁠הָקֵ֖ל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָֽרֶץ׃ 
   (yahweh ʦəⱱāʼōt yəˊāʦā⁠h lə⁠ḩallēl gəʼōn ⱪāl-ʦəⱱiy lə⁠hāqēl ⱪāl-nikbaddēy-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh of hosts has planned it
⇔ to dishonor the pride of all the glory,
 ⇔ to shame all the honored ones of the earth.

UST It was Yahweh, commander of the angel armies, who did it;
⇔ he did it in order to cause you people in Tyre to not be proud anymore,
⇔ to humiliate you men who are honored all over the world.


BSB The LORD of Hosts planned it,
⇔ to defile all its glorious beauty,
⇔ to disgrace all the renowned of the earth.

OEB It’s the Lord of Hosts who has planned it,
⇔ to desecrate pride,
 ⇔ to bring to contempt all splendour,
⇔ all pomp of the earth.

WEB Yahweh of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.

WMB The LORD of Hosts has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.

NET The Lord who commands armies planned it –
 ⇔ to dishonor the pride that comes from all her beauty,
 ⇔ to humiliate all the dignitaries of the earth.

LSV YHWH of Hosts has counseled it,
To defile the excellence of all beauty,
To make light all the honored of earth.

FBV The Lord Almighty planned it, to humble its pride in all its glory, and to bring down all who receive worldly honor.

T4T It was the Commander of the armies of angels who did it;
⇔ he did it in order to cause you people in Tyre not to be proud any more,
⇔ to humiliate you men who are honored all over the world.

LEB• Yahweh of hosts has planned it:to defile the pride of all glory, •  to humble all the honored ones of the earth.

BBE It was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.

ASV Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.

DRA The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.

YLT Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.

DBY Jehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth.

RV The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.

WBS The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.

KJB The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.[fn]
  (The LORD of hosts hath/has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.)


23.9 to stain: Heb. to pollute

BB Euen the Lorde of hoastes hath deuised this, to put downe the pride of all such as be glorious, and to minishe all them that be proude vpon the earth.
  (Even the Lord of hoastes hath/has deuised this, to put down the pride of all such as be glorious, and to minishe all them that be proude upon the earth.)

GNV The Lord of hostes hath decreed this, to staine the pride of all glorie, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth.
  (The Lord of hostes hath/has decreed this, to staine the pride of all glory, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth. )

CB Eue the LORDE of hoostes hath deuysed it, that he maye put downe al pompe, and minish all the glory of the worlde.
  (Eue the LORD of hoostes hath/has deuysed it, that he may put down all pompe, and minish all the glory of the world.)

WYC The Lord of oostis thouyte this thing, that he schulde drawe doun the pride of al glorie, and that he schulde bringe to schenschipe alle the noble men of erthe.
  (The Lord of oostis thought this thing, that he should drawe down the pride of all glory, and that he should bring to schenschipe all the noble men of earth.)

LUT Der HErr Zebaoth hat‘s also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
  (The LORD Zebaoth hat‘s also gedacht, on that he schwächte all Pracht the lustigen city and verächtlich made all Herrlichen in_the land.)

CLV Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.[fn]
  (Master exercituum cogitavit hoc, as detraheret superbiam everyone gloriæ, and to ignominiam deduceret universos inclytos terræ.)


23.9 Ad ignominiam deduceret, etc. Non Dominus ignominiæ auctor est, sed quod ignominiosum est ostendit, secundum illud: Contaminatione contaminabit eum, non quod sacerdos contaminationis auctor sit, sed quod ostendit contaminatum eum quem mundum putabant multi.


23.9 Ad ignominiam deduceret, etc. Non Master ignominiæ auctor it_is, but that ignominiosum it_is ostendit, after/second illud: Contaminatione contaminabit him, not/no that sacerdos contaminationis auctor let_it_be, but that ostendit contaminatum him which the_world putabant multi.

BRN The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth.

BrLXX Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων, καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kurios sabaōth ebouleusato paralusai pasan taʸn hubrin tōn endoxōn, kai atimasai pan endoxon epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-18 Tyre was a prosperous seaport northwest of Israel. The relationship between Judah and Tyre went back to the time of David and Solomon (1 Kgs 5:8-9). Tyre, with its proximity to plentiful forests and to the Mediterranean Sea, was one of the commercial centers of the ancient Near East. Its fleets were renowned, and its colonies brought it great prestige and riches. The city came under repeated attack by the Assyrians, Babylonians, and Macedonians, and it fell to Alexander the Great in 332 BC. Isaiah not only prophesied the end of Tyre but by implication warned all whose wealth and earthly securities lead to pride instead of dependence on God (see Isa 2:12-16; Matt 11:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) to dishonor her pride and all her glory

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels planned,it to,defile pride all/each/any/every glory to,humble all/each/any/every honored earth )

Alternate translation: “to dishonor them because they were proud of their own glory”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) her pride … her glory … her honored ones

(Some words not found in UHB: YHWH armies/angels planned,it to,defile pride all/each/any/every glory to,humble all/each/any/every honored earth )

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one”

BI Isa 23:9 ©