Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 11:21 ©

OET (OET-RV) “Chorazin you’re doomed. Bethsaida you’re doomed. Because if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Tsidon, they would have shown their turning from their sins by wearing coarse cloth and showering themselves with ashes.

OET-LVWoe to_you, Ⱪorazin.
Woe to_you, Baʸthsaida.
Because if the miracles which having_become in you_all became in Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), long_ago they_ would _repented in sackcloth and ashes.

SR-GNTΟὐαί σοι, Χοραζίν! Οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! Ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 
   (Ouai soi, Ⱪorazin! Ouai soi, Baʸthsaidan! Hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

UST “How terrible it will be for you people who live in the cities of Chorazin and Bethsaida! I say this because I did powerful things while I was in your cities. If I had done those same powerful things in the ancient cities of Tyre and Sidon, the wicked people who lived there would have stopped doing what was wrong. They would have shown how sorry they were by wearing coarse clothing and putting ashes on their heads.


BSB “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

BLB "Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, then they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

AICNT Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

OEB‘Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

WEB“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NET “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

LSV “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;

FBV “Shame on you, Korazin! Shame on you, Bethsaida! If the miracles had been performed in Tyre and Sidon which happened among you, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.

TCNT“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long [fn]ago in sackcloth and ashes.


11:21 ago ¦ ago, sitting ANT

T4T “You people who live in Chorazin city [MTY] and you people who live in Bethsaida city [MTY] will suffer terribly in hell! I did great miracles in your cities, but you did not turn from your sinful behavior. If the miracles that I performed in your cities had been done in the ancient cities of Tyre and Sidon, the wicked people who lived there long ago would have sat in ashes, wearing coarse cloth to show that they were sorry for their sins.

LEB “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

BBE Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

DRA Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.

YLT 'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;

DBY Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.

RV Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

WBS Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

KJB Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

BB Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were shewed in you had ben done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and asshes.
  (Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida: for if the mighty works which were showed in you had been done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and ashes.)

GNV Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.
  (Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye/you_all great works, which were done in you, had been done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes. )

CB Wo vnto the Chorasin, Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and asshes.
  (Woe unto the Chorasin, Woe unto the Bethsaida: for if the miracles which have been showed among you, had been done in Tyre and Sidon, they had repented long agoo in sack cloth and ashes.)

TNT Wo be to the Chorasin. Wo be to the Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes.
  (Woe be to the Chorasin. Woe be to the Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had been done in Tyre and Sidon they had repented long agone in sackcloth and ashes. )

WYC Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische.
  (Woe to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the virtuees that been doon in you had be doon in Tyre and Sidon, sumtyme they had done penance in heir and aische.)

LUT Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
  (Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten to Tyrus and Sidon geschehen, like bei you geschehen are, they/she/them hätten vorzeiten in_the Sack and in the Asche Buße getan.)

CLV Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.[fn]
  (Alas to_you Corozain, væ to_you Bethsaida: quia, when/but_if in Tyro and Sidone factæ they_would_be virtutes which factæ are in vobis, olim in cilicio and cinere pœnitentiam egissent.)


11.21 Væ tibi, etc. Supra ubi legitur, quia circumibat Jesus civitates et omnes vicos, curans omnem languorem: intelligendum est inter alias etiam in Corozaim et Bethsaida Dominum fecisse virtutes. Corozaim interpretatur mysterium meum; Bethsaida domus fructuum vel venatorum. Si in Tyro, etc. Hoc impletum modo videmus, quia Corozaim et Bethsaida præsente Domino credere noluerunt. Tyrus et Sidon postea prædicantibus Apostolis crediderunt: adeo devoti, ut Paulum Tyro abeuntem omnes cum uxoribus et liberis usque ad naves prosequerentur. Cur ergo non credituris prædicavit, credituros evitavit: ipse scit cujus viæ sunt misericordia et veritas. Proposuit tamen fines Judææ non excedere, ne justam Pharisæis et sacerdotibus persecutionis occasionem daret. Et erant tunc qui in Corozaim essent vocandi: nec tamen de contemptu gravius puniendi. Tyrus, angustia. Sidon, venatio.


11.21 Alas tibi, etc. Supra ubi legitur, because circumibat Yesus civitates and everyone vicos, curans omnem languorem: intelligendum it_is between alias also in Corozaim and Bethsaida Dominum fecisse virtutes. Corozaim interpretatur mysterium meum; Bethsaida domus fructuum or venatorum. When/But_if in Tyro, etc. Hoc impletum modo videmus, because Corozaim and Bethsaida præsente Domino credere noluerunt. Tyrus and Sidon postea prædicantibus Apostolis crediderunt: adeo devoti, as Paulum Tyro abeuntem everyone when/with uxoribus and freedom usque to naves prosequerentur. Cur ergo not/no he_believesuris prædicavit, he_believesuros evitavit: himself scit cuyus viæ are misericordia and veritas. Proposuit tamen fines Yudææ not/no excedere, ne justam Pharisæis and sacerdotibus persecutionis occasionem would_give. And they_were tunc who in Corozaim they_would_be vocandi: but_not tamen about contemptu gravius puniendi. Tyrus, angustia. Sidon, venatio.

UGNT οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
  (ouai soi, Ⱪorazein! ouai soi, Baʸthsaidan! hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan.)

SBL-GNT Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
  (Ouai soi, Ⱪorazin; ouai soi, Baʸthsaida; hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan. )

TC-GNT Οὐαί σοι, [fn]Χοραζίν, οὐαί σοι, [fn]Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι [fn]ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ [fn]σποδῷ μετενόησαν.
  (Ouai soi, Ⱪorazin, ouai soi, Baʸthsaida, hoti ei en Turōi kai Sidōni egenonto hai dunameis hai genomenai en humin, palai an en sakkōi kai spodōi metenoaʸsan.)


11:21 χοραζιν ¦ χωραζιν PCK ¦ χοραζειν TH WH

11:21 βηθσαιδα ¦ βηθσαιδαν BYZ ST WH

11:21 εγενοντο ¦ εγενηθησαν ANT

11:21 σποδω ¦ σποδω καθημεναι ANT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:20-24 The miracles Jesus performed confirmed him as Messiah (11:5-6) and demanded repentance (11:20). Rejecting the Messiah would result in terrible judgment because the evidence of Jesus’ identity was clear.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! & ὑμῖν

woe ˱to˲_you woe ˱to˲_you (Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)

Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the cities of Chorazin and Bethsaida. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about those cities. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking directly to people about these cities. Alternate translation: “There will be woe for Chorazin! There will be woe for Bethsaida! … those cities”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) οὐαί σοι

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)

The phrase woe to you is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “How bad it is for you … How bad it is for you” or “Trouble will come to you … Trouble will come to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σοι

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)

Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so you is singular in both cases.

Note 4 topic: translate-names

Χοραζείν & Βηθσαϊδάν

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)

The words Chorazin and Bethsaida are the names of two cities.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Χοραζείν & Βηθσαϊδάν & ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδάν ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν)

Here, the words Chorazin, Bethsaida, and Tyre and Sidon refer to the people who live in those cities. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people of Chorazin … people of Bethsaida … among the people of Tyre and Sidon”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces a reason why Jesus pronounces Woe to these cities. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I rebuke you because” or “That is because”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν

because if in Tyre and Sidon became the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would in sackcloth and ashes ˱they˲_repented

Jesus assumes that his audience will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even they would have repented if they had seen the miracles which happened in you. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well”

Note 8 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν

if in Tyre and Sidon became the miracles ¬which /having/_become in you_all long_ago would in sackcloth and ashes ˱they˲_repented

Here Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “suppose that the miracles had happened in Tyre and Sidon which happened in you. They would have repented long ago in sackcloth and ashes”

Note 9 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμῖν

you_all

Since Jesus is addressing two cities, you would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 10 topic: translate-symaction

πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν

long_ago would in sackcloth and ashes ˱they˲_repented

Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have worn sackcloth and put ashes on their heads. These actions are signs of humility and sorrow that show that they were very sorry for doing what was wrong. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins by wearing sackcloth and putting ashes on their heads”

BI Mat 11:21 ©