Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:21 ©

OET (OET-RV) because that’s what we’re called to because the messiah also suffered for all of you. He left an example for you, so that you all might follow in his steps:

OET-LVFor/Because you_all_were_called to this, because chosen_one/messiah also suffered for you_all, leaving an_example to_you_all, in_order_that you_all_may_follow_after after_the steps of_him,

SR-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ ˚Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 
   (Eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai ˚Ⱪristos epathen huper humōn, humin hupolimpanōn hupogrammon, hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For to this you were called, because Christ also suffered on your behalf, leaving an example for you so that you might follow in his footsteps

USTGod favors this because he has called you to suffer while doing what is good. He has called you to this because the Messiah also suffered for your sake in order to be an example for you with the purpose that you would imitate what he did.


BSB § For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:

BLB For to this hereunto you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow after His steps:

AICNT For to this you have been called, because Christ also suffered for {you},[fn] leaving you an example, so that you might follow in his steps.


2:21, you: Later manuscripts read “us.” BYZ TR

OEB For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered – on your behalf – and left you an example, that you should follow in his steps.

WEB For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you[fn] an example, that you should follow his steps,


2:21 TR reads “us” instead of “you”

WMB For you were called to this, because Messiah also suffered for us, leaving you[fn] an example, that you should follow his steps,


2:21 TR reads “us” instead of “you”

NET For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.

LSV for to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving to you an example, that you may follow His steps,

FBV In fact this is what you were called to do, because Christ suffered for you and gave you an example, so you should follow in his footsteps.

TCNT For to this you have been called, because Christ also suffered for [fn]us, leaving an example so that you could follow in his footsteps.


2:21 us, leaving an example so that you 64% ¦ us, leaving an example so that we TR 10.3% ¦ you, leaving an example so that you CT 10.2%

T4T One of the reasons why God chose you is that you would suffer. When Christ suffered for you, he became an example for you, in order that you would imitate what/do like► he did.

LEB For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps,

BBE This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:

DRA For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.

YLT for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,

DBY For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:

RV For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:

WBS For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

KJB For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
  (For even hereunto were ye/you_all called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye/you_all should follow his steps: )

BB For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes.
  (For herevnto verily/truly were ye/you_all called, for Christ also suffered for us, leauyng us an ensample, that ye/you_all should follow his steppes.)

GNV For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should follow his steppes.
  (For hereunto ye/you_all are called: for Christ also suffered for you, leauing you an ensample that ye/you_all should follow his steppes. )

CB For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes,
  (For here unto are ye/you_all called, for so much as Christ also suffered for us, leauynge us an ensample, that ye/you_all should follow his fotesteppes,)

TNT For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample that ye shuld folowe his steppes,
  (For herevnto verily/truly were ye/you_all called: for Christ also suffered for us levinge us an insample that ye/you_all should follow his steppes, )

WYC For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym.
  (For to this thing ye/you_all been called. For also Christ suffered for us, and left ensaumple to you, that ye/you_all folewe the steppis of him.)

LUT Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
  (Because in_addition seid her berufen, sintemal also Christ gelitten has for uns and uns a Vorbild gelassen, that her sollt nachfolgen his Fußtapfen;)

CLV In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus:[fn]
  (In hoc because vocati estis: because and Christus passus it_is pro nobis, to_you relinquens exemplum as sequamini vestigia his:)


2.21 In hoc enim vocati. Multum glorificat conditionem servorum, quos benefacientes et absque culpa vapulantes a dominis crudelibus, et improbis affirmat imitatores esse Dominicæ passionis. Quia et Christus. BEDA. Cum supra specialiter servos, nunc totam Ecclesiam instruit ut etiam dominis in memoriam revocet, quid pro eorum salute vel liberatione suus auctor pertulerit.


2.21 In hoc because vocati. Multum glorificat conditionem servorum, which benefacientes and without culpa vapulantes a dominis crudelibus, and improbis affirmat imitatores esse Dominicæ passionis. Quia and Christus. BEDA. Since supra specialiter servos, now totam Ecclesiam instruit as also dominis in memoriam revocet, quid pro eorum salute or liberatione suus auctor pertulerit.

UGNT εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ;
  (eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai Ⱪristos epathen huper humōn, humin hupolimpanōn hupogrammon, hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou?)

SBL-GNT εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
  (eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai Ⱪristos epathen huper ⸀humōn, humin hupolimpanōn hupogrammon hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou; )

TC-GNT Εἰς τοῦτο [fn]γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ [fn]ἡμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
  (Eis touto gar eklaʸthaʸte, hoti kai Ⱪristos epathen huper haʸmōn, humin hupolimpanōn hupogrammon, hina epakolouthaʸsaʸte tois iⱪnesin autou;)


2:21 γαρ ¦ γαρ και PCK

2:21 ημων υμιν 64% ¦ ημων ημιν TR 10.3% ¦ υμων υμιν CT 10.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοῦτο

to this

Here, this refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε

to this & ˱you_all˲_/were/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ

˱you_all˲_/may/_follow_after ˱after˲_the steps ˱of˲_him

Peter uses follow in his footsteps to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior”

BI 1Pet 2:21 ©