Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 50 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 50:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 50:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVMy_master/master Yahweh he_has_opened to_me ear and_I not I_have_been_rebellious backwards not I_have_turned_back.

UHBאֲדֹנָ֤⁠י יְהוִה֙ פָּתַֽח־לִ֣⁠י אֹ֔זֶן וְ⁠אָנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָח֖וֹר לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי׃ 
   (ʼₐdonā⁠y yəhvih pātaḩ-li⁠y ʼozen və⁠ʼānokiy loʼ māriytī ʼāḩōr loʼ nəşūgotī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord Yahweh has opened my ear,
⇔ and I was not rebellious;
⇔ I did not turn away backward.

UST Yahweh our God has spoken to me,
⇔ and I have not rejected what he told me;
⇔ I have accepted it.


BSB The Lord GOD has opened My ears,
⇔ and I have not been rebellious,
⇔ nor have I turned back.

OEB as for me, I have not been rebellious,
⇔ or turned me backward away.

WEB The Lord Yahweh has opened my ear.
⇔ I was not rebellious.
⇔ I have not turned back.

WMB The Lord GOD has opened my ear.
⇔ I was not rebellious.
⇔ I have not turned back.

NET The sovereign Lord has spoken to me clearly;
 ⇔ I have not rebelled,
 ⇔ I have not turned back.

LSV Lord YHWH opened My ear,
And I did not rebel—I did not move backward.

FBV The Lord God has instructed me, and I haven't been rebellious and I haven't turned away.

T4T Yahweh our God has spoken to me [IDM],
⇔ and I have not rejected what he told me;
⇔ I have accepted [LIT] it.

LEB•  and I, I was not rebellious. •  I did not turn backwards;

BBE And I have not put myself against him, or let my heart be turned back from him.

MOFNo MOF ISA book available

JPS The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.

ASV The Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.

DRA The Lord God hath opened my ear, and I do not resist: I have not gone back.

YLT The Lord Jehovah opened for me the ear, And I rebelled not — backward I moved not.

DBY The Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious; I turned not away back.

RV The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.

WBS The LORD GOD opened my ear, and I was not rebellious, neither turned away back.

KJB ¶ The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
  (¶ The Lord GOD hath/has opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. )

BB The Lorde God hath opened myne eare, and I haue not gaynesayde nor withdrawen my selfe.
  (The Lord God hath/has opened mine eare, and I have not gaynesayde nor withdrawen my self.)

GNV The Lord God hath opened mine eare and I was not rebellious, neither turned I backe.
  (The Lord God hath/has opened mine eare and I was not rebellious, neither turned I backe. )

CB The LORDE God hath opened myne eare, therfore ca I not saye naye, ner wt drawe myself,
  (The LORD God hath/has opened mine eare, therefore ca I not say naye, nor with drawe myself,)

WYC The Lord God openede an eere to me; forsothe Y ayenseie not, Y yede not abak.
  (The Lord God openede an eere to me; forsothe I againsteie not, I went not abak.)

LUT Der HErr HErr hat mir das Ohr geöffnet; und ich bin nicht ungehorsam und gehe nicht zurück.
  (The LORD LORD has to_me the Ohr geöffnet; and I bin not ungehorsam and go not zurück.)

CLV Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico: retrorsum non abii.
  (Master God aperuit mihi aurem, I however not/no contradico: retrorsum not/no abii. )

BRN and the instruction of the Lord, even the Lord, opens mine ears, and I do not disobey, nor dispute.

BrLXX καὶ ἡ παιδεία Κυρίου Κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα· ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ, οὐδὲ ἀντιλέγω.
  (kai haʸ paideia Kuriou Kuriou anoigei mou ta ōta; egō de ouk apeithō, oude antilegō. )


TSNTyndale Study Notes:

50:4-11 This is the third of four servant songs (see study note on 42:1-4). The faithful and suffering servant portrays an ideal Israel; the image was realized in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The Lord Yahweh has opened my ear

(Some words not found in UHB: my=master/master GOD opened to=me ear and,I not rebellious back not turn )

Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I was not rebellious, nor did I turn away backward

(Some words not found in UHB: my=master/master GOD opened to=me ear and,I not rebellious back not turn )

These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one’s back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: “I obeyed what he said” (See also: figs-metaphor)

BI Isa 50:5 ©