Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel ISA 50:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 50:10 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVWho in/on/at/with_you_all [is]_fearing (of)_Yahweh [is]_listening in/on/at/with_voice servant_his [the_one]_who he_has_walked darkness(es) and_no brightness to_him/it let_him_trust in/on_name_of of_Yahweh and_rely in/on/at/with_god_his.

UHBמִ֤י בָ⁠כֶם֙ יְרֵ֣א יְהוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּ⁠ק֣וֹל עַבְדּ֑⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר ׀ הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְ⁠אֵ֥ין נֹ֨גַהּ֙ ל֔⁠וֹ יִבְטַח֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְ⁠יִשָּׁעֵ֖ן בֵּ⁠אלֹהָֽי⁠ו׃ 
   (miy ⱱā⁠kem yərēʼ yahweh shomēˊa bə⁠qōl ˊaⱱdd⁠ō ʼₐsher hālak ḩₐshēkiym və⁠ʼēyn nogah l⁠ō yiⱱţaḩ bə⁠shēm yahweh və⁠yishshāˊēn bē⁠ʼlohāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Who among you fears Yahweh,
⇔ obeying the voice of his servant,
 ⇔ who has walked in darkness
⇔ and there is no light for him?
 ⇔ Let him trust in the name of Yahweh
⇔ and lean on his God.

UST If you honor Yahweh
⇔ and do what his servant tells you to do,
 ⇔ even if you are walking in darkness, and it seems that there is no light,
⇔ trust in Yahweh your God to help you; depend on him.


BSB  ⇔ Who among you fears the LORD
⇔ and obeys the voice of His Servant?
 ⇔ Who among you walks in darkness
⇔ and has no light?
 ⇔ Let him trust in the name of the LORD;
⇔ let him lean on his God.

OEB Let that man among you who fears the Lord
⇔ listen to the voice of his servant.
 ⇔ Whoso walks in darkness,
⇔ with not a gleam of light,
 ⇔ let him trust in the name of the Lord,
⇔ and lean upon his God.

WEB  ⇔ Who among you fears Yahweh
⇔ and obeys the voice of his servant?
 ⇔ He who walks in darkness
⇔ and has no light,
 ⇔ let him trust in Yahweh’s name,
⇔ and rely on his God.

WMB  ⇔ Who among you fears the LORD
⇔ and obeys the voice of his servant?
 ⇔ He who walks in darkness
⇔ and has no light,
 ⇔ let him trust in the LORD’s name,
⇔ and rely on his God.

NET Who among you fears the Lord?
 ⇔ Who obeys his servant?
 ⇔ Whoever walks in deep darkness,
 ⇔ without light,
 ⇔ should trust in the name of the Lord
 ⇔ and rely on his God.

LSV “Who [is] among you, fearing YHWH,
Listening to the voice of His Servant,
That has walked in dark places,
And there is no brightness for him? Let him trust in the Name of YHWH,
And lean on his God.

FBV Who among you respects the Lord and obeys what his servant says? Who among you walks in darkness and doesn't have light? Let them trust in the Lord and put their confidence in God.

T4T  ⇔ If you revere Yahweh
⇔ and do what his servant tells you to do,
 ⇔ even if you are walking in darkness/enduring suffering►, and it seems that [MET] there is no light,
⇔ trust in Yahweh your God [DOU] to help you.

LEB• is in fear of Yahweh, obeys[fn] the voice of his servant? •  Who walks in darkness •  and has no light, •  trusts in the name of Yahweh •  and depends on his God?


?:? Or “listens”

BBE Who among you has the fear of the Lord, giving ear to the voice of his servant who has been walking in the dark and has no light? Let him put his faith in the name of the Lord, looking to his God for support.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of His servant? though he walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.

ASV Who is among you that feareth Jehovah, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely upon his God.

DRA Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God.

YLT Who [is] among you, fearing Jehovah, Hearkening to the voice of His servant, That hath walked in dark places, And there is no brightness for him? Let him trust in the name of Jehovah, And lean upon his God.

DBY Who is among you that feareth Jehovah, that hearkeneth to the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, — let him confide in the name of Jehovah, and stay himself upon his [fn]God.


50.10 Elohim

RV Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.

WBS Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and rely upon his God.

KJB ¶ Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
  (¶ Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath/has no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. )

BB Therfore who so feareth the Lorde among you, let hym heare the voyce of his seruaunt: Who so walketh in darknesse and no lyght shyneth vpon hym, let hym put his trust in the name of the Lorde, and holde hym by his God.
  (Therfore who so feareth the Lord among you, let him hear the voice of his servant: Who so walketh in darkness and no light shineth/shines upon him, let him put his trust in the name of the Lord, and hold him by his God.)

GNV Who is among you that feareth the Lord? let him heare the voyce of his seruant: hee that walketh in darkenesse, and hath no light, let him trust in the Name of the Lord, and staye vpon his God.
  (Who is among you that feareth the Lord? let him hear the voice of his servant: he that walketh in darkness, and hath/has no light, let him trust in the Name of the Lord, and staye upon his God. )

CB Therfore who so feareth the LORDE amoge you, let him heare the voyce of his seruaut. Who so walketh in darcknesse, & no light shyneth vpo him, let him hope in the LORDE, and holde him by his God.
  (Therfore who so feareth the LORD among you, let him hear the voice of his servant. Who so walketh in darknessse, and no light shineth/shines upo him, let him hope in the LORD, and hold him by his God.)

WYC Who of you dredith the Lord, and herith the vois of his seruaunt? Who yede in dercnessis and liyt is not to hym, hope he in the name of the Lord, and triste he on his God.
  (Who of you dredith the Lord, and hears the voice of his servant? Who went in dercnessis and light is not to him, hope he in the name of the Lord, and triste he on his God.)

LUT Wer ist unter euch, der den HErrn fürchtet, der seines Knechts Stimme gehorche, der im Finstern wandelt und scheinet ihm nicht? Der hoffe auf den Namen des HErrn und verlasse sich auf seinen GOtt.
  (Who is under you, the the HErrn fürchtet, the seines Knechts Stimme gehorche, the in_the Finstern wandelt and scheinet him nicht? The hoffe on the names the HErrn and verlasse itself/yourself/themselves on his God.)

CLV Quis ex vobis timens Dominum, audiens vocem servi sui? Qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini, et innitatur super Deum suum.[fn]
  (Who ex to_you timens Dominum, audiens vocem servi sui? Who ambulavit in darkness, and not/no it_is lumen ei, speret in nomine Domini, and innitatur super God suum.)


50.10 Quis ex vobis. Qui timet non est perfectus, etc., usque ad hic custodit animas sanctorum integras et pudicas et puras. Qui ambulavit in tenebris. Gentilis populus in tenebris, etc., usque ad ad pœnitentiam voco; nolo enim mortem peccatoris, sed magis ut convertatur et vivat Ezech. 18..


50.10 Who ex vobis. Who timet not/no it_is perfectus, etc., usque to this custodit animas sanctorum integras and pudicas and puras. Who ambulavit in darkness. Gentilis populus in darkness, etc., usque to ad pœnitentiam voco; nolo because mortem peccatoris, but magis as convertatur and he_lives Ezech. 18..

BRN Who is among you that fears the Lord? let him hearken to the voice of his servant: ye that walk in darkness, and have no light, trust in the name of the Lord, and stay upon God.

BrLXX Τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον; ὑπακουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ Θεῷ.
  (Tis en humin ho foboumenos ton Kurion? hupakousatō taʸs fōnaʸs tou paidos autou; hoi poreuomenoi en skotei, kai ouk estin autois fōs, pepoithate epi tōi onomati Kuriou, kai antistaʸrisasthe epi tōi Theōi. )


TSNTyndale Study Notes:

50:10 The test of whether or not an individual fears the Lord is how he or she responds to God’s righteous servant. The same idea is present in Jesus’ claim that no one can come to the Father except through him (John 14:6).
• Those who trust in the Lord have great hope for the future (see Isa 12:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who among you fears Yahweh? Who obeys the voice of his servant? Who walks in deep darkness without light? He should … his God.

(Some words not found in UHB: who? in/on/at/with,you_all fears YHWH obeys in/on/at/with,voice servant,his which/who walks darkness and,no light to=him/it trust in/on=name_of YHWH and,rely in/on/at/with,God,his )

The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: “If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should … his God.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) obeys the voice of his servant

(Some words not found in UHB: who? in/on/at/with,you_all fears YHWH obeys in/on/at/with,voice servant,his which/who walks darkness and,no light to=him/it trust in/on=name_of YHWH and,rely in/on/at/with,God,his )

Here the word “voice” represents what the servant says. Alternate translation: “obeys his servant”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walks in deep darkness without light

(Some words not found in UHB: who? in/on/at/with,you_all fears YHWH obeys in/on/at/with,voice servant,his which/who walks darkness and,no light to=him/it trust in/on=name_of YHWH and,rely in/on/at/with,God,his )

The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: “is suffering and feels helpless”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) trust in the name of Yahweh and lean on his God

(Some words not found in UHB: who? in/on/at/with,you_all fears YHWH obeys in/on/at/with,voice servant,his which/who walks darkness and,no light to=him/it trust in/on=name_of YHWH and,rely in/on/at/with,God,his )

These two phrases mean basically the same thing. Here the word “name” represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: “trust in Yahweh, his God” (See also: figs-metonymy and figs-metaphor)

BI Isa 50:10 ©