Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 50 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 50:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 50:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVI_clothe [the]_heavens darkness and_sackcloth I_make covering_their.

UHBאַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְ⁠שַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽ⁠ם׃ס 
   (ʼalbiysh shāmayim qadrūt və⁠saq ʼāsiym ⱪəşūtā⁠m.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I clothe the sky with darkness,
⇔ and I lay sackcloth as its cover.”

UST I cause the sky to become dark,
⇔ as though it was wearing black clothes because it was mourning because someone had died.”


BSB I clothe the heavens in black
⇔ and make sackcloth their covering.”

OEB I clothed the heavens in mourning,
⇔ and sackcloth I made their covering.

WEB I clothe the heavens with blackness.
⇔ I make sackcloth their covering.”

NET I can clothe the sky in darkness;
 ⇔ I can cover it with sackcloth.”

LSV I clothe the heavens [with] blackness,
And I make their covering sackcloth.”

FBV I can make the heavens go dark, covering them with sackcloth like they're in mourning.

T4T I cause the sky to become dark,
⇔ as though [MET] it was wearing black clothes because it was mourning because someone had died.”

LEB• the heavens with darkness, and I[fn] their covering sackcloth.”


?:? Literally “put”

BBE By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.

MOFNo MOF ISA book available

JPS I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

ASV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

DRA I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.

YLT I clothe the heavens [with] blackness, And sackcloth I make their covering.

DBY I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

RV I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

WBS I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

KJB I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

BB As for heauen I clothe it with darknesse, and put as it were a sacke vpon it.
  (As for heaven I clothe it with darkness, and put as it were a sacke upon it.)

GNV I clothe the heauens with darkenesse, and make a sacke their couering.
  (I clothe the heavens with darkness, and make a sacke their couering. )

CB As for heauen, I clooth it with darcknesse, and put a sack vpon it.
  (As for heaven, I clooth it with darknessse, and put a sack upon it.)

WYC Y schal clothe heuenes with derknessis, and Y schal sette a sak the hilyng of tho.
  (I shall clothe heavens with darkness, and I shall set a sak the hilyng of tho.)

LUT Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.
  (I kleide the heaven with darkness and mache his Decke als a Sack.)

CLV Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.][fn]
  (Induam cælos darkness, and saccum ponam operimentum eorum.])


50.3 Induam cœlos tenebris. Aiunt philosophi non amplius decem stadiis a terra nubes in sublime levari, et solis splendorem abscondi: sic excluso cœli lumine, ær inferior obscuratur. Induam. Sanctos, scilicet ut se cognoscant peccatores. Et saccum ponam. Ut agant pœnitentiam in timore et cilicio.


50.3 Induam cœlos darkness. Aiunt philosophi not/no amplius ten stadiis a earth/land clouds in sublime levari, and solis splendorem abscondi: so excluso cœli lumine, ær inferior obscuratur. Induam. Sanctos, scilicet as se cognoscant peccatores. And saccum ponam. Ut agant pœnitentiam in timore and cilicio.

BRN I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.

BrLXX Ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος, καὶ ὡς σάκκον θήσω τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ.
  (Endusō ton ouranon skotos, kai hōs sakkon thaʸsō to peribolaion autou. )


TSNTyndale Study Notes:

50:3 Phenomena such as darkness and the wearing of clothes of mourning were associated with the day of the Lord (13:10; see study note on 2:5-22). The mention of darkness might allude to the plague of darkness in Egypt (Exod 10:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth

(Some words not found in UHB: clothe heavens blackness and,sackcloth make covering,their )

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: “I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth” (See also: figs-parallelism)

BI Isa 50:3 ©