Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 50 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 50:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 50:2 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVWhy did_I_come and_was_there_no anyone did_I_call[fn] and_no [one_who]_answered to_be_short was_it_[too]_short hand_my cannot_redeem and_if [was]_there_not in/on/at/with_I strength to_deliver here in/on/at/with_rebuke_my I_dry_up [the]_sea I_make rivers a_wilderness it_will_stink fish_their for_lack water and_die in/on/at/with_thirst.


50:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBמַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְ⁠אֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָֽאתִי֮ וְ⁠אֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲ⁠קָצ֨וֹר קָצְרָ֤ה יָדִ⁠י֙ מִ⁠פְּד֔וּת וְ⁠אִם־אֵֽין־בִּ֥⁠י כֹ֖חַ לְ⁠הַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּ⁠גַעֲרָתִ֞⁠י אַחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֤ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֤שׁ דְּגָתָ⁠ם֙ מֵ⁠אֵ֣ין מַ֔יִם וְ⁠תָמֹ֖ת בַּ⁠צָּמָֽא׃ 
   (maddūˊa bāʼtī və⁠ʼēyn ʼiysh qārāʼtī və⁠ʼēyn ˊōneh hₐ⁠qāʦōr qāʦərāh yādi⁠y mi⁠pədūt və⁠ʼim-ʼēyn-bi⁠y koaḩ lə⁠haʦʦiyl hēn bə⁠gaˊₐrāti⁠y ʼaḩₐriyⱱ yām ʼāsiym nəhārōt midbār tiⱱʼash dəgātā⁠m mē⁠ʼēyn mayim və⁠tāmot ba⁠ʦʦāmāʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why did I come when there was no one,
⇔ call, when no one answered?
 ⇔ Was my hand too short to ransom?
⇔ And was no power in me to rescue?
 ⇔ Behold, at my rebuke I dry up the sea;
⇔ I make the rivers a wilderness;
 ⇔ their fish stink where there is no water
⇔ and die on thirsty ground.

UST When I came to you to rescue you,
⇔ why did no one answer when I called out to you?
 ⇔ Was there no one there to buy you back and take you home?
⇔ Did you think that I do not have the power to rescue you?
 ⇔ Think about this:
⇔ I can speak to a sea and cause it to become dry!
 ⇔ I can cause rivers to become deserts
⇔ with the result that the fish in the rivers die from thirst and rot.


BSB Why was no one there when I arrived?
⇔ Why did no one answer when I called?
 ⇔ Is My hand too short to redeem you?
⇔ Or do I lack the strength to deliver you?
 ⇔ Behold, My rebuke dries up the sea;
⇔ I turn the rivers into a desert;
 ⇔ the fish rot for lack of water
⇔ and die of thirst.

OEB  ⇔ Why, when I came, was there no one,
⇔ and none to respond when I called?
 ⇔ Is my hand too short to deliver?
⇔ And have I no power to rescue?
 ⇔ With a word of a rebuke did I dry up the sea,
⇔ and rivers I turned into desert;
 ⇔ their fish dried up for lack of water,
⇔ their monsters perished on thirsty land.

WEB Why, when I came, was there no one?
⇔ When I called, why was there no one to answer?
 ⇔ Is my hand shortened at all, that it can’t redeem?
⇔ Or have I no power to deliver?
 ⇔ Behold, at my rebuke I dry up the sea.
⇔ I make the rivers a wilderness.
⇔ Their fish stink because there is no water, and die of thirst.

NET Why does no one challenge me when I come?
 ⇔ Why does no one respond when I call?
 ⇔ Is my hand too weak to deliver you?
 ⇔ Do I lack the power to rescue you?
 ⇔ Look, with a mere shout I can dry up the sea;
 ⇔ I can turn streams into a desert,
 ⇔ so the fish rot away and die
 ⇔ from lack of water.

LSV Why have I come, and there is no one? I called, and there is none answering,
Has My hand been at all short of redemption? And is there not power in Me to deliver? Behold, by My rebuke I dry up a sea,
I make rivers a wilderness,
Their fish stink, for there is no water,
And die with thirst.

FBV When I came, why wasn't anyone there? When I called, why didn't anyone answer? Is it because I don't have the strength to save you, or the power to rescue you? Can't you see that if I order it, the sea will dry up? I can turn rivers into a desert. Their fish stink because they've died of thirst since there's no water.

T4T When I came to you to rescue you,
⇔ why did no one answer when I called out to you [RHQ]?
 ⇔ Was there no one there [RHQ]?
⇔ Or, did you think that I do not have the power [MTY] to rescue you [DOU]?
 ⇔ Think about this:
⇔ I can speak to a sea and cause it to become dry!
 ⇔ I can cause rivers to become deserts,
⇔ with the result that the fish in the rivers die from thirst and they rot.

LEB•  no one who answered when I called? • [fn] •  Or is there no power in me to deliver? •  Look! by my rebuke I dry up the sea; •  I[fn] the rivers a desert; •  their fish stink because there is no water, •  and they[fn] die because of thirst.


?:? Literally “short is short my hand from redemption”

?:? Literally “put”

?:? Hebrew “she”

BBE Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is My hand shortened at all, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, at My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; their fish become foul, because there is no water, and die for thirst.

ASV Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.

DRA Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst.

YLT Wherefore have I come, and there is no one? I called, and there is none answering, Hath My hand been at all short of redemption? And is there not in me power to deliver? Lo, by My rebuke I dry up a sea, I make rivers a wilderness, Their fish stinketh, for there is no water, And dieth with thirst.

DBY Wherefore did I come, and there was no man? I called, and there was none to answer? Is my hand at all shortened that I cannot redeem, or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make rivers a wilderness; their fish stink because there is no water, and die for thirst.

RV Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.

WBS Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish becometh putrid, because there is no water, and dieth for thirst.

KJB Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
  (Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth/dies for thirst. )

BB For why woulde no man receaue me when I came? and when I called, no man gaue me aunswere? Is my hande shortened that it myght not helpe? or haue I not power to deliuer? lo, at a worde I drynke vp the sea, & of water fluddes I make drye lande: so that for want of water the fishe corrupt and dye for thirste.
  (For why would no man receive me when I came? and when I called, no man gave me aunswere? Is my hand shortened that it might not helpe? or have I not power to deliuer? lo, at a word I drink up the sea, and of water fluddes I make drye lande: so that for want of water the fishe corrupt and dye for thirste.)

GNV Wherefore came I, and there was no man? I called, and none answered: is mine hand so shortened, that it cannot helpe? or haue I no power to deliuer? Beholde, at my rebuke I drie vp the Sea: I make the floods desert: their fish rotteth for want of water, and dieth for thirst.
  (Wherefore came I, and there was no man? I called, and none answered: is mine hand so shortened, that it cannot helpe? or have I no power to deliuer? Behold, at my rebuke I dry up the Sea: I make the floods desert: their fish rotteth for want of water, and dieth/dies for thirst. )

CB For why wolde no ma receaue me, when I came? & when I called, no man gaue me answere. Was my hode clene smyte of, that it might not helpe? or, had I not power to delyuer? lo, at a worde I drike vp the see, & of water floudes I make drie lode: so yt for want of water, the fish corruppe, and die of thurst.
  (For why would no man receive me, when I came? and when I called, no man gave me answere. Was my hode clene smite of, that it might not helpe? or, had I not power to delyuer? lo, at a word I drike up the see, and of water floudes I make dry lode: so it for want of water, the fish corruppe, and die of thurst.)

WYC For Y cam, and no man was; Y clepide, and noon was that herde. Whether myn hond is abreggid, and maad litil, that Y mai not ayenbie? ether vertu is not in me for to delyuere? Lo! in my blamyng Y schal make the see forsakun, `ether desert, Y schal sette floodis in the drie place; fischis without watir schulen wexe rotun, and schulen dye for thirst.
  (For I came, and no man was; I called, and noon was that heard. Whether mine hand is abreggid, and made little, that I mai not ayenbie? ether virtue is not in me for to delyuere? Lo! in my blamyng I shall make the sea forsakun, `ether desert, I shall set floodis in the dry place; fishes without water should wexe rotun, and should dye for thirst.)

LUT Warum kam ich, und war niemand da; ich rief, und niemand antwortete? Ist meine Hand nun so kurz worden, daß sie nicht erlösen kann, oder ist bei mir keine Kraft zu erretten? Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme als eine Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durst sterben.
  (Warum came ich, and was niemand da; I rief, and niemand antwortete? Ist my Hand now so kurz worden, that they/she/them not erlösen kann, or is bei to_me no Kraft to erretten? Siehe, with my Schelten mache I the sea trocken and mache the waterströme als one Wüste, that ihre Fische before/in_front_of watermangel stinken and Durst dien.)

CLV Quia veni, et non erat vir; vocavi, et non erat qui audiret. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea, ut non possim redimere? aut non est in me virtus ad liberandum? Ecce in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum; computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti.[fn]
  (Quia veni, and not/no was vir; vocavi, and not/no was who audiret. Numquid abbreviata and parvula facts it_is manus mea, as not/no possim redimere? aut not/no it_is in me virtus to liberandum? Behold in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum; computrescent pisces without water, and morientur in siti.)


50.2 Quia veni. ID. Hoc est ut sciatis me matrem vestram non repudiasse, sed eam voluntate propria recessisse: post multa beneficia carnem assumpsi, nec jam per prophetas, sed præsens ipse locutus sum. Non erat vir. Herodi propter malitiam, etc., usque ad de omnibus in commune: Visio quadrupedum in deserto Isa. 30. Vocavi. Quasi diceret: Rationales, Inclinate aurem vestram in verba oris mei Psal. 77.. Qui sitit, veniat et bibat Joan. 8., et hujusmodi. Nunquid. ID. Invehitur contra eos qui putabant, etc., usque ad ut exhibeat mihi plus quam duodecim legiones angelorum? Matth. 26..


50.2 Quia veni. ID. Hoc it_is as sciatis me matrem vestram not/no repudiasse, but her voluntate propria recessisse: after multa beneficia carnem assumpsi, but_not yam per prophetas, but præsens himself spoke sum. Non was vir. Herodi propter malitiam, etc., usque to about omnibus in commune: Visio quadrupedum in deserto Isa. 30. Vocavi. Quasi diceret: Rationales, Inclinate aurem vestram in verba oris mei Psal. 77.. Who sitit, let_him_come and bibat Yoan. 8., and huyusmodi. Nunquid. ID. Invehitur contra them who putabant, etc., usque to as exhibeat mihi plus how duodecim legiones angelorum? Matth. 26..

BRN Why did I come, and there was no man? why did I call, and there was none to hearken? Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst.

BrLXX Τί ὅτι ἦλθον, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα, καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι; ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῷ ἐλεγμῷ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν, καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ, καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει.
  (Ti hoti aʸlthon, kai ouk aʸn anthrōpos? ekalesa, kai ouk aʸn ho hupakouōn? maʸ ouk isⱪuei haʸ ⱪeir mou tou ɽusasthai? aʸ ouk isⱪuō tou exelesthai? idou tōi elegmōi mou exeraʸmōsō taʸn thalassan, kai thaʸsō potamous eraʸmous, kai xaʸranthaʸsontai hoi iⱪthues autōn apo tou maʸ einai hudōr, kai apothanountai en dipsei. )


TSNTyndale Study Notes:

50:2 Why didn’t anyone answer: The people had not responded to God’s repeated call to trust in him and repent of their sins. They were deaf and stubborn (see 6:9-10; 29:18; 35:5; 42:18-19).
• The Lord came and called the people through the prophets (see also 65:1-3).
• Is it because I have no power to rescue? God was fully able to rescue Israel and Judah from the Assyrians and Babylonians, but he first had to deal justly with his people’s sinfulness (see 59:1).
• speak to the sea and make it dry: This was an allusion to the parting of the Red Sea during the exodus from Egypt (Exod 14:21-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered?

(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )

These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: “When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not.” or “When I came to speak to you, you did not respond to me.” (See also: figs-rquestion)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you?

(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )

Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: “My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!” or “I certainly have the power to rescue you from your enemies.” (See also: figs-rquestion)

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Was my hand too short

(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )

Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: “Was I not strong enough” (See also: figs-metaphor)

(Occurrence 0) Was there no power in me

(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )

Alternate translation: “Did I not have the power”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I make the rivers a desert

(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )

Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: “I make the rivers as dry as a desert”

(Occurrence 0) their fish die for lack of water and rot

(Some words not found in UHB: why came and,was_there_no (a)_man called and,no answer ?,to_be_short lack hand,my cannot,redeem and=if not in/on/at/with,I power to,deliver if in/on/at/with,rebuke,my dry_up sea make rivers wilderness stink fish,their for,lack waters and,die in/on/at/with,thirst )

“their fish die and rot for lack of water.” The word “their” refers to the sea and the rivers.

BI Isa 50:2 ©